Italiano en LíneaEntrar
← Todos los artículos
⚠️

Italian False Friends: 40 Words That Look Safe — and Are Traps

8 min · Vocabulary

Los falsos amigos del italiano con el español son aún más traicioneros, porque el parentesco entre las dos lenguas es mucho más estrecho. Muchas palabras italianas se parecen tanto al español que parece imposible equivocarse. Y sin embargo, ahí está la trampa. Estas palabras te engañarán una y otra vez si no las conoces de antemano. Esto es tu aviso.

Los falsos amigos (falsi amici) se presentan en dos tipos: palabras que parecen idénticas a las españolas pero significan algo completamente distinto, y palabras que se solapan en parte pero tienen un sentido importante que no esperarías. Los dos tipos generan malentendidos reales. El origen latino explica por qué existen: tanto el italiano como el español heredaron del latín, pero la misma raíz latina evolucionó en direcciones distintas en cada lengua.

Falsos amigos — Cuerpo, salud y personas

Italian wordWhat you might thinkWhat it actually means
morbidomorbid (dark/gloomy)soft, gentle, tender
gravegrave (a burial place)serious, severe, grave (adj.)
sensibilesensible (practical)sensitive, emotional
graziosogracious (polite)pretty, charming, cute
magazzinomagazine (publication)warehouse, storage room
confidenteconfident (self-assured)confidant, someone you trust with secrets
attendereto attend (be present)to wait for
educatoeducated (schooled)polite, well-mannered
simpaticosympathetic (compassionate)likeable, nice, friendly
bravobravo! (cheer)good, skilled, clever (everyday compliment)

Algunos de los falsos amigos más peligrosos son los que son parcialmente correctos. Simpatico en italiano significa agradable, majo —no compasivo como en español. Sensibile parece 'sensible', pero en italiano quiere decir emocionalmente sensible, no razonable o prudente. Y atención: educato no significa 'educado' en el sentido de instruido, sino bien criado, cortés. Para decir que alguien es razonable usa ragionevole; para 'culto' o 'instruido', usa colto o istruito.

Falsos amigos — Lugares y objetos

Italian wordWhat you might thinkWhat it actually means
pavimentopavement (sidewalk)floor (inside a building)
librerialibrary (public books)bookshop, bookcase
cameracamera (photography)room (bedroom)
fabbricafabric (cloth)factory, plant
cantinacanteen (cafeteria)cellar, wine cellar
casinocasino (gambling hall)mess, chaos (informal); also casino
osteriaosteoporosis (false)traditional Italian tavern/pub
trombatrombone (instrument)trumpet; also: waterspout
palazzopalace (royal)building, large apartment block
firmafirm (company)signature
Pavimento vs Marciapiede vs Soffitto

<em>Pavimento</em> en italiano es el suelo dentro de un edificio —no el pavimento de la calle. Para la acera o el pavimento exterior, la palabra italiana es <em>marciapiede</em>. ¿Y el techo? Eso es <em>soffitto</em>. Dominar estos tres términos te ahorrará una confusión enorme: <strong><em>pavimento</em> = suelo interior, <em>soffitto</em> = techo, <em>marciapiede</em> = acera</strong>. Ojo también: <em>libreria</em> en italiano es una librería (donde se venden libros), no una biblioteca. La biblioteca pública se llama <em>biblioteca</em>.

Más lugares y objetos engañosos

la rivistarevista (publicación)

Ho comprato una rivista di moda all'aeroporto. — He comprado una revista de moda en el aeropuerto.

la bibliotecabiblioteca (préstamo público)

Ho preso tre libri in biblioteca. — He sacado tres libros de la biblioteca.

la macchina fotograficacámara de fotos

Ho dimenticato la macchina fotografica in albergo. — Me he dejado la cámara en el hotel.

la tesseratarjeta (de socio, de transporte, de abono)

Ho la tessera del museo — entro gratis. — Tengo el carné del museo, entro gratis.

Falsos amigos — Verbos

Italian verbWhat you might thinkWhat it actually means
annoiareto annoy (to irritate)to bore
pretendereto pretend (to fake)to demand, to expect, to claim
frequentareto frequent (visit often)to attend (school), to hang out with
supportareto support (to back)to tolerate, to put up with
realizzareto realise (to become aware)to achieve, to make, to create
assistereto assist (to help)to watch, to attend, to witness
divertireto divert (to redirect)to amuse, to entertain
ripetereto repent (feel sorry)to repeat, to revise (study)
anticipareto anticipate (look forward to)to bring forward, to do in advance
controllareto control (to command)to check, to verify

Supportare es especialmente peligroso para hispanohablantes. Si le dices a un italiano ti supporto! queriendo decir 'te apoyo', lo que escuchará es 'te aguanto' o 'te tolero', que no suena nada bien. La palabra correcta para apoyo emocional es sostenere, o mejor aún, ti sono vicino (estoy a tu lado) o ti appoggio (te respalto). Y pretendere no significa fingir, sino exigir o reclamar algo. Cuando alguien dice pretendo rispetto, no está actuando. Está exigiendo respeto.

Más falsos amigos verbales

fingerefingir / simular (el equivalente italiano real de 'pretender' en el sentido de aparentar)

Stava fingendo di dormire. — Estaba fingiendo que dormía.

annoiare vs infastidireaburrir vs molestar/irritar (dos cosas distintas)

Mi ha annoiato con i suoi racconti. / Mi ha infastidito con il rumore. — Me aburrió con sus historias. / Me molestó con el ruido.

accidentalmenteaccidentalmente (este funciona igual) — pero 'eventualmente' NO significa 'finalmente'

L'ho rotto accidentalmente. — Lo rompí accidentalmente. (Pero cuidado: eventualmente en italiano significa 'si acaso' o 'en caso de que', no 'con el tiempo' o 'al final'.)

Falsos amigos — Adjetivos y otras palabras

Italian wordWhat you might thinkWhat it actually means
attualeactual (real, true)current, present-day
eventualeeventual (happening later)possible, if and when
genialegenial (warm, friendly)brilliant, genius-level
pittorescopicturesque — same!yes, same! but also: colourful (personality)
romanticoromantic (love-related)romantic — same! but used less casually
agoniaagony (intense pain)death throes, final moments — much stronger
trivialetrivial (unimportant)vulgar, crude, offensive
eccentricoeccentric — same!yes, same — this one is safe!
sensazionalesensational — same!yes, same — another safe one
argomentoargument (disagreement)topic, subject, argument (reasoning)
Attuale vs Reale — y la trampa de eventuale

<em>Attuale</em> significa actual en el sentido de 'del momento presente', igual que en español: <em>la situazione attuale</em> = la situación actual. Hasta aquí bien. El problema llega con <em>eventuale</em>, que en italiano no significa 'eventual' (que ocurre con el tiempo), sino 'posible, en caso de que': <em>in caso di eventuali problemi</em> = en caso de posibles problemas. Para decir 'finalmente' o 'al final', usa <em>alla fine</em> o <em>infine</em>. Y ojo a <em>attuale</em>: si quieres decir 'real' o 'verdadero', usa <em>reale</em> o <em>vero</em>. <strong>Estos dos generan más errores escritos que casi cualquier otro falso amigo.</strong>

Algunos falsos amigos han divergido tanto que ya no tienen casi nada en común. Triviale es un buen ejemplo: en español, 'trivial' significa sin importancia; en italiano, triviale significa vulgar, grosero, ofensivo. Llamar algo triviale en italiano es un insulto, no un simple comentario. Igual pasa con agonia: en italiano se refiere específicamente a la agonía final antes de la muerte, una palabra médica y literaria mucho más pesada que el uso cotidiano que hacemos del término en español. Si dices sono in agonia per questo esame, los italianos se alarmarán de verdad.

Falsos amigos en frases reales

Il pavimento è sporco.

El suelo está sucio. (NO el pavimento exterior)

Vai in libreria a comprare il libro.

Ve a la librería a comprar el libro. (¡Aquí sí coincide con el español!)

La tua camera è al secondo piano.

Tu habitación está en el segundo piso. (camera = habitación, no cámara)

Non mi supporta per niente.

No me aguanta en absoluto. (NO 'no me apoya' — para eso usa sostenere)

Il professore mi annoia.

El profesor me aburre. (NO me irrita — para eso usa mi irrita / mi infastidisce)

Qual è l'argomento della lezione?

¿Cuál es el tema de la clase? (argomento = tema, igual que en español 'argumento' pero con uso más amplio)

La situazione attuale è complicata.

La situación actual es complicada. (¡Aquí coincide perfectamente con el español!)

Stava fingendo di non sapere nulla.

Estaba fingiendo que no sabía nada. (fingere = fingir; pretendere = exigir)

Amigos de verdad — palabras que sí coinciden

il telefonoteléfono — ¡igual!

Il telefono squilla. — El teléfono está sonando.

il problemaproblema — ¡igual! (y también masculino en italiano, como en español)

Non c'è problema. — No hay problema.

la musicamúsica — ¡igual!

La musica italiana è bellissima. — La música italiana es bellísima.

il teatroteatro — ¡igual!

Andiamo a teatro stasera. — Vamos al teatro esta noche.

la classeclase — ¡igual! (también significa elegancia en italiano, como en español)

Ha una classe naturale. — Tiene una clase natural.

El patrón que sí funciona — y cuándo fiarte de él

Como hispanohablante tienes una ventaja enorme: la mayoría de palabras italianas en <em>-zione</em> coinciden con las españolas en <em>-ción</em>: <em>nazione = nación, produzione = producción, comunicazione = comunicación</em>. Las palabras en <em>-ità</em> suelen coincidir con las españolas en <em>-idad</em>: <em>qualità = calidad, università = universidad, realtà = realidad</em>. <strong>Estos patrones son verdaderamente fiables.</strong> Los falsos amigos son las excepciones, y ahora ya conoces los más importantes.

2,500+ free exercises are waiting for you.

Start practising free →

¿Quieres practicar lo que acabas de aprender?

Más de 2.500 ejercicios gratuitos te esperan.

Empezar gratis →