Italian False Friends: 40 Words That Look Safe — and Are Traps
Los falsos amigos del italiano con el español son aún más traicioneros, porque el parentesco entre las dos lenguas es mucho más estrecho. Muchas palabras italianas se parecen tanto al español que parece imposible equivocarse. Y sin embargo, ahí está la trampa. Estas palabras te engañarán una y otra vez si no las conoces de antemano. Esto es tu aviso.
Los falsos amigos (falsi amici) se presentan en dos tipos: palabras que parecen idénticas a las españolas pero significan algo completamente distinto, y palabras que se solapan en parte pero tienen un sentido importante que no esperarías. Los dos tipos generan malentendidos reales. El origen latino explica por qué existen: tanto el italiano como el español heredaron del latín, pero la misma raíz latina evolucionó en direcciones distintas en cada lengua.
Falsos amigos — Cuerpo, salud y personas
| Italian word | What you might think | What it actually means |
|---|---|---|
| morbido | morbid (dark/gloomy) | soft, gentle, tender |
| grave | grave (a burial place) | serious, severe, grave (adj.) |
| sensibile | sensible (practical) | sensitive, emotional |
| grazioso | gracious (polite) | pretty, charming, cute |
| magazzino | magazine (publication) | warehouse, storage room |
| confidente | confident (self-assured) | confidant, someone you trust with secrets |
| attendere | to attend (be present) | to wait for |
| educato | educated (schooled) | polite, well-mannered |
| simpatico | sympathetic (compassionate) | likeable, nice, friendly |
| bravo | bravo! (cheer) | good, skilled, clever (everyday compliment) |
Algunos de los falsos amigos más peligrosos son los que son parcialmente correctos. Simpatico en italiano significa agradable, majo —no compasivo como en español. Sensibile parece 'sensible', pero en italiano quiere decir emocionalmente sensible, no razonable o prudente. Y atención: educato no significa 'educado' en el sentido de instruido, sino bien criado, cortés. Para decir que alguien es razonable usa ragionevole; para 'culto' o 'instruido', usa colto o istruito.
Falsos amigos — Lugares y objetos
| Italian word | What you might think | What it actually means |
|---|---|---|
| pavimento | pavement (sidewalk) | floor (inside a building) |
| libreria | library (public books) | bookshop, bookcase |
| camera | camera (photography) | room (bedroom) |
| fabbrica | fabric (cloth) | factory, plant |
| cantina | canteen (cafeteria) | cellar, wine cellar |
| casino | casino (gambling hall) | mess, chaos (informal); also casino |
| osteria | osteoporosis (false) | traditional Italian tavern/pub |
| tromba | trombone (instrument) | trumpet; also: waterspout |
| palazzo | palace (royal) | building, large apartment block |
| firma | firm (company) | signature |
<em>Pavimento</em> en italiano es el suelo dentro de un edificio —no el pavimento de la calle. Para la acera o el pavimento exterior, la palabra italiana es <em>marciapiede</em>. ¿Y el techo? Eso es <em>soffitto</em>. Dominar estos tres términos te ahorrará una confusión enorme: <strong><em>pavimento</em> = suelo interior, <em>soffitto</em> = techo, <em>marciapiede</em> = acera</strong>. Ojo también: <em>libreria</em> en italiano es una librería (donde se venden libros), no una biblioteca. La biblioteca pública se llama <em>biblioteca</em>.
Más lugares y objetos engañosos
Ho comprato una rivista di moda all'aeroporto. — He comprado una revista de moda en el aeropuerto.
Ho preso tre libri in biblioteca. — He sacado tres libros de la biblioteca.
Ho dimenticato la macchina fotografica in albergo. — Me he dejado la cámara en el hotel.
Ho la tessera del museo — entro gratis. — Tengo el carné del museo, entro gratis.
Falsos amigos — Verbos
| Italian verb | What you might think | What it actually means |
|---|---|---|
| annoiare | to annoy (to irritate) | to bore |
| pretendere | to pretend (to fake) | to demand, to expect, to claim |
| frequentare | to frequent (visit often) | to attend (school), to hang out with |
| supportare | to support (to back) | to tolerate, to put up with |
| realizzare | to realise (to become aware) | to achieve, to make, to create |
| assistere | to assist (to help) | to watch, to attend, to witness |
| divertire | to divert (to redirect) | to amuse, to entertain |
| ripetere | to repent (feel sorry) | to repeat, to revise (study) |
| anticipare | to anticipate (look forward to) | to bring forward, to do in advance |
| controllare | to control (to command) | to check, to verify |
Supportare es especialmente peligroso para hispanohablantes. Si le dices a un italiano ti supporto! queriendo decir 'te apoyo', lo que escuchará es 'te aguanto' o 'te tolero', que no suena nada bien. La palabra correcta para apoyo emocional es sostenere, o mejor aún, ti sono vicino (estoy a tu lado) o ti appoggio (te respalto). Y pretendere no significa fingir, sino exigir o reclamar algo. Cuando alguien dice pretendo rispetto, no está actuando. Está exigiendo respeto.
Más falsos amigos verbales
Stava fingendo di dormire. — Estaba fingiendo que dormía.
Mi ha annoiato con i suoi racconti. / Mi ha infastidito con il rumore. — Me aburrió con sus historias. / Me molestó con el ruido.
L'ho rotto accidentalmente. — Lo rompí accidentalmente. (Pero cuidado: eventualmente en italiano significa 'si acaso' o 'en caso de que', no 'con el tiempo' o 'al final'.)
Falsos amigos — Adjetivos y otras palabras
| Italian word | What you might think | What it actually means |
|---|---|---|
| attuale | actual (real, true) | current, present-day |
| eventuale | eventual (happening later) | possible, if and when |
| geniale | genial (warm, friendly) | brilliant, genius-level |
| pittoresco | picturesque — same! | yes, same! but also: colourful (personality) |
| romantico | romantic (love-related) | romantic — same! but used less casually |
| agonia | agony (intense pain) | death throes, final moments — much stronger |
| triviale | trivial (unimportant) | vulgar, crude, offensive |
| eccentrico | eccentric — same! | yes, same — this one is safe! |
| sensazionale | sensational — same! | yes, same — another safe one |
| argomento | argument (disagreement) | topic, subject, argument (reasoning) |
<em>Attuale</em> significa actual en el sentido de 'del momento presente', igual que en español: <em>la situazione attuale</em> = la situación actual. Hasta aquí bien. El problema llega con <em>eventuale</em>, que en italiano no significa 'eventual' (que ocurre con el tiempo), sino 'posible, en caso de que': <em>in caso di eventuali problemi</em> = en caso de posibles problemas. Para decir 'finalmente' o 'al final', usa <em>alla fine</em> o <em>infine</em>. Y ojo a <em>attuale</em>: si quieres decir 'real' o 'verdadero', usa <em>reale</em> o <em>vero</em>. <strong>Estos dos generan más errores escritos que casi cualquier otro falso amigo.</strong>
Algunos falsos amigos han divergido tanto que ya no tienen casi nada en común. Triviale es un buen ejemplo: en español, 'trivial' significa sin importancia; en italiano, triviale significa vulgar, grosero, ofensivo. Llamar algo triviale en italiano es un insulto, no un simple comentario. Igual pasa con agonia: en italiano se refiere específicamente a la agonía final antes de la muerte, una palabra médica y literaria mucho más pesada que el uso cotidiano que hacemos del término en español. Si dices sono in agonia per questo esame, los italianos se alarmarán de verdad.
Falsos amigos en frases reales
Il pavimento è sporco.
El suelo está sucio. (NO el pavimento exterior)
Vai in libreria a comprare il libro.
Ve a la librería a comprar el libro. (¡Aquí sí coincide con el español!)
La tua camera è al secondo piano.
Tu habitación está en el segundo piso. (camera = habitación, no cámara)
Non mi supporta per niente.
No me aguanta en absoluto. (NO 'no me apoya' — para eso usa sostenere)
Il professore mi annoia.
El profesor me aburre. (NO me irrita — para eso usa mi irrita / mi infastidisce)
Qual è l'argomento della lezione?
¿Cuál es el tema de la clase? (argomento = tema, igual que en español 'argumento' pero con uso más amplio)
La situazione attuale è complicata.
La situación actual es complicada. (¡Aquí coincide perfectamente con el español!)
Stava fingendo di non sapere nulla.
Estaba fingiendo que no sabía nada. (fingere = fingir; pretendere = exigir)
Amigos de verdad — palabras que sí coinciden
Il telefono squilla. — El teléfono está sonando.
Non c'è problema. — No hay problema.
La musica italiana è bellissima. — La música italiana es bellísima.
Andiamo a teatro stasera. — Vamos al teatro esta noche.
Ha una classe naturale. — Tiene una clase natural.
Como hispanohablante tienes una ventaja enorme: la mayoría de palabras italianas en <em>-zione</em> coinciden con las españolas en <em>-ción</em>: <em>nazione = nación, produzione = producción, comunicazione = comunicación</em>. Las palabras en <em>-ità</em> suelen coincidir con las españolas en <em>-idad</em>: <em>qualità = calidad, università = universidad, realtà = realidad</em>. <strong>Estos patrones son verdaderamente fiables.</strong> Los falsos amigos son las excepciones, y ahora ya conoces los más importantes.
2,500+ free exercises are waiting for you.
Start practising free →¿Quieres practicar lo que acabas de aprender?
Más de 2.500 ejercicios gratuitos te esperan.
Empezar gratis →