Italian Words You Already Know (From Every Pizza Menu You've Ever Read)
Aquí va un secreto que nadie te cuenta: si alguna vez has pedido una Margherita, un cappuccino o has discutido sobre si la pasta debe estar al dente o no, ya llevas años hablando italiano sin saberlo. El español también ha absorbido cientos de palabras italianas relacionadas con la comida de forma tan natural que la mayoría no se da cuenta de que son préstamos. Aprovechemos lo que ya sabes y añadamos el contexto que hace que estas palabras cobren vida.
El vocabulario italiano de la comida no es solo útil para restaurantes. Abre toda la cultura. La comida en Italia es geografía, historia, identidad y debate eterno. El pesto viene de Liguria. El ossobuco es milanés. Los arancini son sicilianos. Cuando conoces el idioma de la comida italiana, entiendes algo mucho más profundo sobre cómo piensan los italianos sobre su origen, y por qué la discusión sobre quién hace el mejor ragù nunca, nunca termina.
Vocabulario de la pizza
Vorrei una pizza, per favore. — Me gustaría una pizza, por favor.
Recibe su nombre de la reina Margarita de Saboya en 1889. Tricolor: tomate rojo, mozzarella blanca, albahaca verde.
Questa mozzarella è freschissima! — ¡Esta mozzarella está buenísima de fresca!
Con il basilico fresco, per favore. — Con albahaca fresca, por favor.
La salsa di pomodoro è il cuore della pizza. — La salsa de tomate es el corazón de la pizza.
Una pizza con prosciutto e funghi. — Una pizza con jamón y champiñones.
Cotto nel forno a legna. — Cocinada en horno de leña.
La base è bella croccante! — ¡La base está bien crujiente!
En Nápoles, <em>la pizza vera</em> —la pizza de verdad— tiene normas estrictas: base fina, blanda en el centro, tomates San Marzano, mozzarella de búfala, cocinada a 485°C durante 90 segundos en horno de leña. Los napolitanos se toman estas reglas con <strong>absoluta seriedad</strong>. La Associazione Verace Pizza Napoletana lleva certificando pizzeros desde 1984. Si le dices a un napolitano que su pizza 'es solo comida', prepárate para una conversación muy larga.
Vocabulario del café
Un caffè, per favore! — ¡Un café, por favor! (En Italia no pidas 'un espresso', pide 'un caffè')
Il cappuccino si beve solo al mattino. — El capuchino solo se bebe por la mañana. (¡Regla italiana!)
Un macchiato caldo, grazie. — Un cortado caliente, gracias.
Latte significa literalmente 'leche'. Pedir un 'latte' en Italia es pedir un vaso de leche, sin más.
Il barista mi conosce già. — El barista ya me conoce.
En Italia, il bar es donde vas a tomar café, croissants y conversar, no necesariamente cerveza.
Vocabulario de la pasta
La pasta è pronta! — ¡La pasta está lista!
Gli spaghetti alla carbonara sono romani. — Los espaguetis a la carbonara son romanos.
Penne all'arrabbiata — penne 'enfadados' (¡con guindilla!)
Le lasagne della nonna sono le migliori. — Las lasañas de la abuela son las mejores.
Il sugo deve cuocere lentamente. — La salsa debe cocinarse despacio.
La pasta deve essere al dente — ¡nunca pasada de cocción!
Vocabulario de postres
Un tiramisù, per favore! — El clásico italiano empapado en espresso.
Panna cotta significa 'nata cocinada'. Suave, elegante, del norte de Italia.
Il cannolo siciliano è il re dei dolci! — ¡El cannolo siciliano es el rey de los postres!
Che gusto vuoi? Pistacchio, per favore. — ¿Qué sabor quieres? Pistacho, por favor.
Pedir comida en italiano
Vorrei la pasta al pomodoro, per favore.
Me gustaría la pasta con salsa de tomate, por favor.
Cosa consiglia? — Il risotto è ottimo oggi.
¿Qué recomienda? — El risotto está excelente hoy.
È piccante? — No, è delicato.
¿Es picante? — No, es suave.
Questa pasta è buonissima!
¡Esta pasta está buenísima!
Posso avere un po' più di parmigiano?
¿Me puede poner un poco más de parmesano?
En Italia, la comida es una religión. Decirle <em>'questa pasta è buonissima!'</em> a un anfitrión italiano te convertirá en su mejor amigo de por vida. Pero aprende también las reglas: <strong>el capuchino solo por la mañana</strong>, nunca pongas queso en la pasta con pescado, y recuerda que <em>peperoncino</em> es la guindilla mientras que <em>peperone</em> es el pimiento. Estas distinciones importan enormemente a los italianos, y dominarlas demuestra que entiendes la cultura, no solo la carta.
2,500+ free exercises are waiting for you.
Start practising free →¿Quieres practicar lo que acabas de aprender?
Más de 2.500 ejercicios gratuitos te esperan.
Empezar gratis →