Italiano en LíneaEntrar
🔤

Falsos amigos — Letras D y E

100 palabras italianas que parecen español — pero no lo son

A1

divertente(funny, entertaining, amusing)
parecediverting

'Divertente' means 'funny' or 'fun', not 'diverting/distracting'. 'Divertirsi' = to enjoy oneself/have fun.

domanda(question; (economic) demand)
parecedemand

'Domanda' primarily means 'question', not 'demand'. In economics it means 'demand' (supply and demand = offerta e domanda), but as a direct translation for 'demand' in everyday English, use 'richiesta'.

dolore(pain, ache; grief, sorrow)
parecedolor (Spanish cognate, but also sounds like 'dolour')

English speakers sometimes confuse 'dolore' with 'dollar' (sounds similar when spoken fast). 'Dolore' = pain/sorrow, completely unrelated to money.

entrare(to enter, to go in)
pareceto entertain

'Entrare' means to enter/go in, NOT to entertain. 'To entertain guests' = 'intrattenere gli ospiti'.

esame(exam, test; medical examination)
pareceexam

'Esame' matches 'exam' well, but Italian uses it far more broadly — for any kind of check or test including medical tests. 'Esame del sangue' (blood test), 'esame degli occhi' (eye test). In English we'd say 'test' or 'check', not 'exam'.

esatto(exact, correct, precise)
pareceexact

These match well, but Italians use 'Esatto!' as a standalone affirmation meaning 'Exactly!' or 'That's right!' — more enthusiastically than the English 'exact'. Learners forget this useful conversational word.

enorme(enormous, huge, vast)
pareceenormous

Good match overall. Note that Italian 'enorme' is very common in everyday speech — Italians use it freely where English speakers might say 'huge' or 'massive'. 'Enorme' sounds natural; 'enormous' in English can sound slightly formal.

davanti(in front of, ahead, before)
pareceavant (front in French/Italian)

English speakers may write 'avanti' when they mean 'in front of', but 'avanti' means 'forward/come in'. 'Davanti' = in front of (position). 'Avanti!' = Go forward! / Come in!

decidere(to decide, to make up one's mind)
pareceto decide

Good match, but in Italian 'decidere' requires the infinitive directly: 'decidere di fare' = 'to decide to do'. Unlike English which uses 'decide to + infinitive', Italian uses 'decidere di + infinitive'.

differente(different, unlike)
parecedifferent

Good match, but Italians more commonly use 'diverso' than 'differente' in everyday speech. 'Differente' sounds slightly formal or written. Learners who write 'differente' are not wrong, but 'diverso' sounds more natural.

difficile(difficult, hard; unlikely (in expressions))
parecedifficult

Good match for 'difficult'. But in Italian 'è difficile che...' = 'it's unlikely that...' — a usage that catches English learners off guard because 'è difficile' suddenly doesn't mean 'it's difficult'.

dimenticare(to forget)
pareceto mention

'Dimenticare' (to forget) looks and sounds nothing like 'to mention' to an Italian speaker, but English learners sometimes mishear it. These are completely unrelated.

edificio(building, structure, edifice)
pareceedifice

'Edificio' is the standard everyday word for 'building' in Italian. English 'edifice' is formal and implies grandeur. Don't use 'edifice' to translate 'edificio' in normal English — just say 'building'.

elementare(elementary, basic; primary (school))
pareceelementary

Good match. But in Italian 'scuola elementare' = primary school (ages 6-11), and 'è elementare!' = 'it's obvious/simple!' — closer to 'elementary, my dear Watson' than to 'primary school' in context.

emergenza(emergency)
pareceemergency

Good match. But don't confuse 'emergenza' with 'emergere' (to emerge/stand out). 'Un talento che emerge' = a talent that is emerging — nothing to do with emergency.

errore(error, mistake)
pareceerror

Good match. But 'errore' in Italian covers both 'error' (formal/technical) and 'mistake' (everyday). In English we distinguish: 'error' (technical/formal) vs 'mistake' (casual). Italian 'errore' is used for both.

desiderare(to desire, to wish, to want (politely))
pareceto desire

Good match, but in Italian 'desiderare' is used politely in service contexts: 'Cosa desidera?' = 'What would you like?' — much more formal/courteous than the English 'desire', which sounds rather literary.

diventare(to become, to turn into)
pareceto invent (sounds similar when spoken)

'Diventare' means 'to become', not 'to invent'. 'To invent' = 'inventare'. These are sometimes confused by beginners because of vague sound similarity.

elegante(elegant, stylish, smart)
pareceelegant

Good match, but Italians use 'elegante' much more freely in everyday compliments. 'Che soluzione elegante!' = 'What an elegant solution!' — used for ideas, solutions, not just clothing.

A2

educato(polite, well-mannered)
pareceeducated

'Educato' means 'polite/well-mannered', NOT 'educated/learned'. For 'educated' use 'istruito' or 'colto'. 'Ben educato' = raised with good manners.

deluso(disappointed)
parecedeluded

'Deluso' means 'disappointed', NOT 'deluded'. A 'deluded person' = 'una persona illusa'. This is one of the most common Italian-English confusions.

disgustoso(disgusting, revolting)
parecedisgusting

This is actually a near-match, but learners sometimes use 'disgustoso' thinking it is milder than it is — in Italian it is just as strong as 'disgusting' in English.

diverso(different; several/various (in plural))
parecediverse

'Diverso' means 'different' (singular) or 'several/various' (plural: diversi). English 'diverse' implies variety and inclusion; Italian 'diverso' simply means 'other/different'.

delicato(delicate, fragile, sensitive; also: tricky/awkward (of a situation))
parecedelicate

In Italian 'delicato' is used much more broadly than in English. It describes a person who is frail, a situation that is awkward, or a topic that is sensitive — not just something physically fragile.

emozione(emotion, feeling; excitement (positive thrill))
pareceemotion

'Emozione' in Italian often conveys positive excitement or a thrill (not just any emotion). 'Che emozione!' = 'How exciting!' rather than just 'What a feeling!'

evidente(obvious, clear, evident)
pareceevident

Good match overall, but 'evidente' in Italian is used more forcefully and frequently in everyday speech than 'evident' in English. Italians say 'è evidente!' where English speakers might say 'it's obvious!' — 'obvious' → 'ovvio' is also common.

esperto(expert, skilled, experienced)
pareceexpert

Good match, but in Italian 'esperto' is also used as an adjective more freely: 'è molto esperto' = 'he is very skilled/experienced', whereas in English 'expert' is mostly a noun.

decente(decent, acceptable, respectable)
parecedecent

Good match overall, but 'decente' in Italian often carries a stronger sense of social respectability and can be slightly judgmental. In informal English 'decent' can mean 'pretty good', which in Italian would be 'non male' or 'abbastanza buono'.

eccezionale(exceptional, extraordinary, outstanding)
pareceexceptional

Good match, but in Italian 'eccezionale' is used more liberally in everyday speech as a general superlative ('amazing', 'fantastic'), while in English 'exceptional' sounds more formal.

esperienza(experience (lived/practical); an experiment (old usage))
pareceexperience

Good match, but learners confuse 'esperienza' (experience) with 'esperimento' (experiment). 'Scientific experience' in Italian means 'esperimento scientifico', not 'esperienza scientifica'.

estremamente(extremely, very much)
pareceextremely

Good match, but Italian speakers tend to prefer 'molto' in conversation. 'Estremamente' sounds formal/written in Italian, whereas English 'extremely' is common in both speech and writing.

dedicare(to dedicate, to devote (time, effort); to dedicate (a book))
pareceto dedicate

Good match. The reflexive 'dedicarsi a' = 'to devote oneself to' is very common in Italian. English learners sometimes forget this reflexive form and omit 'si'.

dipendere(to depend on; to be employed by)
pareceto depend

Good match. But 'dipendere da qualcuno' can also mean to be employed by or subordinate to someone. 'I dipendenti' = employees/subordinates — a meaning 'dependants' in English covers only partially.

diretto(direct (route, speech); a direct (non-stop) train)
parecedirect

Good match. However, 'in diretta' means 'live' (on TV/radio) — 'trasmissione in diretta' = live broadcast. English 'direct' does not mean 'live'.

distanza(distance, gap)
parecedistance

Good match. But 'a distanza' = remotely/at a distance. 'Lavoro a distanza' = remote work/working from home — not 'distance work' as a direct calque. Learners should know this idiomatic use.

disturbare(to disturb, to bother, to interrupt)
pareceto disturb

Good match. 'Disturbo' (noun) = bother, inconvenience. 'Non c'è disturbo' = 'No bother at all'. But 'disturbed' in English (mentally unwell) = 'disturbato' in Italian, which sounds much harsher — 'è disturbato' is a strong insult.

durata(duration, length (of time))
pareceduration

Good match. But 'di lunga durata' = 'long-lasting', and Italians use 'durata' for shelf life of products too. 'Data di scadenza' (expiry date) and 'lunga durata' (long shelf life) are practical uses.

eliminare(to eliminate, to remove, to get rid of)
pareceto eliminate

Good match. But in Italian sports contexts, 'essere eliminato' = 'to be knocked out/eliminated (from a competition)' — very common usage that English covers with 'eliminated' but also 'knocked out'.

esistere(to exist, to be)
pareceto exist

Good match. But in Italian informal speech 'non esiste!' = 'No way! / That's not happening!' — a very common expression that has nothing to do with existence literally.

esprimere(to express (feelings, ideas))
pareceto express

Good match. But 'espresso' in Italian is both the past participle of 'esprimere' (expressed) AND the famous coffee. Context always makes it clear, but learners should know both meanings.

descrivere(to describe)
pareceto describe

Good match. But 'descrizione' (description) is sometimes confused with 'discrezione' (discretion). Very different words — learners should not mix them up when writing.

estero(foreign, abroad; overseas)
pareceexterior / esoteric

'Estero' means 'foreign/abroad', not 'exterior' or 'esoteric'. 'Ministero degli Affari Esteri' = Ministry of Foreign Affairs. Learners sometimes confuse it with 'esterno' (exterior/outside).

eterno(eternal, everlasting, never-ending)
pareceeternal

Good match. But Italians use 'ci vuole un'eternità' = 'it takes forever/an eternity' very commonly in everyday speech where English speakers might just say 'it takes ages'.

esagerare(to exaggerate; to overdo something; to go too far)
pareceto exaggerate

Good match, but 'esagerare' in Italian is commonly used to mean 'to go too far' or 'to overdo it': 'Hai esagerato con il sale' = 'You overdid it with the salt'. English 'exaggerate' doesn't carry this exact sense.

disoccupato(unemployed, out of work)
pareceunoccupied / disoccupied

'Disoccupato' means unemployed (without a job), NOT 'unoccupied' (empty/unused). 'The room is unoccupied' = 'la stanza è libera/vuota', not 'disoccupata'.

estivo(summer (adj), relating to summer)
pareceesteem / festive

'Estivo' = summer (adjective), from 'estate' (summer). It is NOT related to 'festive' despite looking similar. 'Un lavoro estivo' = a summer job; 'un'atmosfera festiva' = a festive atmosphere.

danno(damage, harm, loss)
parecedamn

'Danno' means 'damage/harm', NOT 'damn'. The sounds are similar for English speakers. 'Fare un danno' = to cause damage. 'Danni di guerra' = war damage. 'Damn' as an expletive = 'accidenti!' or 'dannazione!'

droga(drug (illegal narcotic); also: spice/seasoning (archaic/regional))
parecedrug

In Italian 'droga' almost exclusively refers to illegal drugs/narcotics. For a medicine or prescription drug, use 'farmaco' or 'medicina'. Saying 'prendo una droga per il mal di testa' sounds very wrong — say 'prendo un farmaco' instead.

entusiasmo(enthusiasm, eagerness, passion)
pareceenthusiasm

Good match. But Italian 'entusiasmo' is used more freely and enthusiastically (pun intended) in everyday speech. Also note 'entusiasta' (enthusiastic person/adjective) — learners sometimes incorrectly use 'entusiastico' (formal/rare) instead of 'entusiasta'.

B1

data(date (calendar date))
parecedata

In Italian 'data' means a calendar date, not information/data. For 'the data shows...' say 'i dati mostrano...' (dati is the Italian word for data/information).

domestico(domestic (home-related), tame (of animals))
parecedomestic

'Domestico' in Italian often means 'tame' when describing animals, not just 'household'. A 'domestico' can also mean a household servant in formal Italian.

discutere(to discuss, to argue/debate)
pareceto discuss

'Discutere' can mean simply 'to discuss' but very often implies arguing or debating. 'Hanno discusso' frequently means 'they had an argument', not just a calm conversation.

drammatico(dramatic (theatrical); very serious/grave)
parecedramatic

In Italian 'drammatico' more often means 'very serious or grave' in everyday speech, not just 'exciting or impressive'. 'È stato drammatico!' can mean 'It was terrible!' rather than 'It was spectacular!'

deludere(to disappoint)
pareceto delude

'Deludere' means 'to disappoint', NOT 'to delude'. 'He deluded himself' = 'Si è illuso', not 'Si è deluso'.

disposto(willing, prepared (to do something); arranged/disposed)
parecedisposed

'Disposto' mainly means 'willing/prepared to'. English 'disposed of' (thrown away) = 'smaltito/eliminato'. Don't confuse them.

distinto(distinguished, refined; distinct, separate)
parecedistinct

While 'distinto' does mean 'distinct/separate', it also commonly means 'distinguished/refined' when describing a person — a meaning that 'distinct' does NOT have in English.

dubitare(to doubt, to be unsure)
pareceto debate

'Dubitare' sounds like 'debate' but means 'to doubt'. 'To debate' in Italian is 'dibattere'. Don't mix them up in conversation.

eccitato(excited, thrilled; also: sexually aroused)
pareceexcited

'Eccitato' can mean sexually aroused in Italian. To safely express excitement, prefer 'emozionato', 'entusiasta', or 'su di giri'. Saying 'Sono molto eccitato!' to a stranger can be embarrassing.

esigente(demanding, exacting, hard to please)
pareceexigent

'Esigente' means 'demanding/hard to please', a very common Italian adjective. English 'exigent' (formal/rare) means 'urgent'. Completely different nuances.

difetto(defect, flaw, shortcoming)
parecedefect

As a noun 'difetto' matches 'defect' well. But the English verb 'to defect' (to abandon one's country) = 'disertare/passare al nemico', NOT 'difettare'.

dirigere(to direct, manage, lead; to conduct (an orchestra))
pareceto direct

Close match, but 'dirigere' more commonly means to manage/lead or conduct music. For directing a film Italians usually say 'dirigere un film' or 'girare un film'. 'Il regista dirige il film' = the director directs the film.

esplicito(explicit, clear, direct)
pareceexplicit

Good match, but in Italian 'esplicito' mainly means 'clear and direct'. The English connotation of 'explicit content' (sexual/graphic) requires adding context in Italian: 'contenuto esplicito' works, but the sexual meaning is not the primary Italian reading.

dichiarare(to declare, to state, to announce)
pareceto declare

Good match. But 'dichiarare guerra' = 'to declare war' ✓ — however, 'to declare one's love' = 'dichiararsi' (reflexive) in Italian. 'Si è dichiarato a lei' = he declared his love to her.

dimostrare(to demonstrate, to show, to prove)
pareceto demonstrate

Good match. Note that in Italian 'dimostrare' also means to appear a certain age: 'dimostra quarant'anni' = 'he looks forty years old', a usage English 'demonstrate' does NOT have.

disapprovare(to disapprove of, to criticise)
pareceto disapprove

Good match. Note that Italian uses 'disapprovare' + noun directly, while English requires 'disapprove of + noun'. Learners sometimes omit 'of' when switching to English.

effettivamente(actually, indeed, in fact (confirming something))
pareceeffectively

'Effettivamente' means 'actually/indeed/in fact' (confirming something), NOT 'effectively' (achieving results well). 'The plan worked effectively' = 'il piano ha funzionato efficacemente'.

efficace(effective, efficient, working well)
pareceefficacious

Close match. But learners confuse 'efficace' (effective) with 'efficiente' (efficient). In Italian: 'efficace' = it works/achieves results; 'efficiente' = it works without wasting resources. These are distinct concepts.

emozionante(exciting, moving, thrilling)
pareceemotional

'Emozionante' means 'exciting' or 'moving/touching', NOT 'emotional'. 'Emotional person' = 'persona emotiva'. 'An emotional speech' = 'un discorso commovente' or 'un discorso carico di emozione'.

ereditare(to inherit (property, traits))
pareceto inherit

Good match. But 'eredità' = inheritance/legacy (noun). Don't confuse 'eredità' (inheritance) with 'eredità' in computing jargon — in Italian IT, 'eredità' or 'ereditarietà' = inheritance in OOP, same metaphor.

esaurire(to exhaust, to use up, to run out of)
pareceto exhaust

Good match. But 'esaurito' as an adjective can mean 'sold out' (e.g., 'biglietti esauriti' = sold-out tickets) and also 'burnt out/exhausted' (describing a person who is mentally/physically drained).

esercitare(to exercise (a right, a profession); to train/practise)
pareceto exercise

Good match for formal/rights usage. But for physical exercise, Italians typically say 'fare esercizio' or 'allenarsi', not 'esercitarsi'. 'I go to exercise' = 'vado ad allenarmi', not 'vado ad esercitarmi'.

deludente(disappointing, let-down)
parecedeluding

'Deludente' means 'disappointing', NOT 'deluding'. These look and sound similar but mean completely different things. 'A deluding trick' = 'un trucco ingannatore'.

eccitare(to excite, to stimulate; to arouse sexually)
pareceto excite

Like 'eccitato', the verb 'eccitare' can easily carry sexual connotations in Italian. Prefer 'entusiasmare' or 'emozionare' to express excitement safely.

eppure(and yet, nevertheless, but still)
pareceyet / but

'Eppure' is a conjunction meaning 'and yet/but still'. It has no direct one-word English equivalent and is often mistranslated as just 'but'. Learners should know it expresses contrast or surprise.

esitare(to hesitate, to pause, to be undecided)
pareceto hesitate

Good match. But learners confuse 'esitare' with 'esibire' (to exhibit/show off). Very different: 'esitare' = to hesitate; 'esibirsi' = to perform/show off.

dichiarazione(declaration, statement; tax return)
parecedeclaration

Good match for formal statements. But 'dichiarazione dei redditi' = income tax return — a very common Italian bureaucratic phrase. Learners must know this specific compound term.

denuncia(official complaint/report (to police); denunciation)
parecedenunciation

'Denuncia' is a standard Italian word for filing an official complaint with police. English 'denunciation' is more formal and political. 'Fare una denuncia' = 'to file a police report' — essential vocabulary for practical situations.

dipinto(painting, picture; painted (adj))
parecedepicted

'Dipinto' as a noun = a painting. It also functions as adjective 'painted'. English 'depicted' means shown/represented; Italian 'dipinto' means painted specifically — a narrower meaning.

dotato(gifted, talented, endowed (with a quality))
parecedoted (on)

'Dotato' means gifted/talented. English 'doted on' means excessively pampered. 'Dotato' in informal Italian can also refer to physical endowment (body) — a potential source of embarrassment if misused.

esito(result, outcome, success)
pareceexit

'Esito' means 'result/outcome', NOT 'exit'. 'Exit' in Italian is 'uscita'. Signs for emergency exits say 'USCITA DI EMERGENZA', never 'esito di emergenza'.

degustare(to taste, to savour, to sample (food/wine))
pareceto disgust

'Degustare' means to taste/savour pleasurably — the OPPOSITE of 'disgust'. 'Una degustazione di vini' = a wine tasting. Don't confuse with 'disgustare' (to disgust), which does exist in Italian.

dipendente(employee; dependent; addicted (to a substance))
parecedependant / dependent

In Italian 'dipendente' most commonly means 'employee', not 'dependant'. 'I dipendenti' = the employees/staff. For a financial or legal dependant, Italian uses 'persona a carico'.

elettorale(electoral, relating to elections)
pareceelectoral

Good match. But learners sometimes confuse 'elettorale' (electoral) with 'elettonico' (electronic) in rapid speech. 'Voto elettorale' = electoral vote; 'firma elettronica' = electronic signature.

B2

eventuale(possible, potential (if it happens))
pareceeventual

'Eventuale' means 'possible/potential', NOT 'eventual/ultimate'. 'The eventual winner' = 'il vincitore finale', not 'il vincitore eventuale'.

elaborare(to work out, develop, process (an idea or plan))
pareceelaborate

'Elaborare' means to develop/process something, not specifically to add more detail as in English 'elaborate'. 'Can you elaborate?' = 'Puoi spiegare meglio?'

designare(to designate, appoint, nominate)
pareceto design

'Designare' means to appoint/nominate, NOT to design. For design use 'progettare' (to design a building) or 'disegnare' (to draw/design graphically).

definitivo(final, definitive, conclusive)
parecedefinitive

These overlap but 'definitivo' in Italian strongly emphasises finality and closure, while English 'definitive' also means 'most authoritative'. The emotional weight in Italian is heavier — it signals no going back.

elaborato(elaborate, complex; an academic paper/essay)
pareceelaborate

As an adjective 'elaborato' = elaborate (good match). But as a noun 'un elaborato' means a written assignment or paper, NOT an elaborate thing.

esteso(extended, wide, vast; detailed (of a text))
pareceextensive

Close in meaning, but 'esteso' more literally means 'spread out/extended', while 'extensive' in English carries a stronger sense of thoroughness. Usually interchangeable but pay attention to context.

documentare(to document, to provide evidence; to research/inform oneself)
pareceto document

Good match for 'to document', but the reflexive 'documentarsi' = 'to do research on a topic, to inform oneself' — a meaning English 'to document' does not have.

duplicare(to duplicate, to double, to copy)
pareceto duplicate

Good match overall. However, Italian 'duplicare' also means simply 'to double' (a quantity), which English 'to duplicate' does not typically mean. 'Duplicare le vendite' = 'to double sales'.

derivare(to derive, to originate from; to drift (nautical))
pareceto derive

Good match. But English 'to derive pleasure' = 'trarre piacere', NOT 'derivare piacere'. Italian 'derivare' is mainly used for origin/derivation, not for psychological states.

eseguire(to execute (a task), to carry out, to perform)
pareceto execute

Good match for carrying out tasks. But 'to execute a prisoner' in Italian is 'giustiziare un prigioniero', not 'eseguire'. Using 'eseguire' for executions sounds wrong in Italian.

estinguere(to extinguish, to put out (fire); to pay off (a debt))
pareceto extinguish

Good match for fires. But 'estinguere un debito/mutuo' = 'to pay off a debt/mortgage' — a financial usage English 'extinguish' rarely has outside legal/formal contexts.

denominare(to name, to call, to designate)
pareceto denominate

Good match for naming. But in Italian 'denominazione di origine controllata' (DOC) is common for wine labelling. The noun 'denominazione' = denomination/name — don't confuse with 'denominazione religiosa' (religious denomination).

elaborazione(processing, elaboration, development)
pareceelaboration

Good match in formal/academic contexts. But 'elaborazione dati' in IT = 'data processing', not 'data elaboration'. Learners who calque from Italian into English produce 'data elaboration' which sounds unnatural.

eventualmente(if necessary, if the case arises, possibly)
pareceeventually

One of the most dangerous false friends. 'Eventualmente' means 'possibly/if the case arises', NOT 'eventually'. 'He will eventually come' = 'verrà prima o poi' or 'alla fine verrà'. Never 'verrà eventualmente'.

eccedere(to exceed, to go beyond a limit; to overindulge)
pareceto exceed

Good match for limits. But in Italian 'eccedere' very naturally means 'to overindulge' (eating too much, drinking too much). In English you'd say 'overindulge' or 'have too much', not 'exceed in food'.

eppure ci provo(and yet I try (famous song phrase meaning perseverance))
pareceyet I try

'Eppure' + 'ci provo' is a well-known Italian expression of resilience. The 'ci' in 'ci provo' is a reflexive/intensive particle — you cannot drop it. 'Provo' alone sounds incomplete; 'ci provo' = 'I give it a go'.

← Todas las categorías de falsos amigos