Italiano en LíneaEntrar
🔤

Falsos amigos — Letras F y G

100 palabras italianas que parecen español — pero no lo son

A1

famiglia(family)
parecefamiliar

Famiglia = family (noun). The Italian adjective 'familiare' can mean family-related OR familiar/known — closer to English. Don't confuse the noun and adjective.

festa(party, celebration, holiday, festival)
parecefeast

A feast is specifically a large meal. A festa is any celebration — a birthday party, a national holiday, a street festival. Not necessarily involving food.

foresta(forest)
pareceforest

Mostly a true cognate, but Italians use 'bosco' for smaller wooded areas (like a grove or woods), and reserve 'foresta' for large, dense forests. Don't call a small park a 'foresta'.

fine(end, finish; fine, thin, delicate)
parecefine

'Fine' in Italian means 'end' or 'thin/delicate', not 'satisfactory' or 'a penalty'. 'Are you fine?' = 'Stai bene?' — not 'Sei fine?'. A traffic fine = 'una multa'.

farmacia(pharmacy, chemist's shop)
parecepharmacy

Nearly a true cognate — but in Italy, a farmacia only sells medicines and health products. You won't find snacks or cosmetics there like in some English-speaking countries' pharmacies.

grosso(big, large, thick, fat (thing, not person))
parecegross

Grosso just means big or large. It has none of the 'disgusting' or financial meanings of English 'gross'. Don't say 'che grosso!' expecting to mean 'how disgusting!'

gratis(free, for free, at no charge)
parecegrateful

Gratis means no cost. Grateful in Italian is 'grato'. These look and sound very different but beginners sometimes mix them up conceptually.

gatto(cat)
parecegut

Gatto sounds a little like 'gut' but means cat. 'Gut feeling' in Italian is 'istinto' or 'sensazione viscerale' — not 'gatto feeling'!

genitore(parent)
parecegenitor

Genitore is the standard everyday Italian word for parent. In English, 'genitor' is extremely archaic. Learners sometimes avoid 'genitore' thinking it's too formal — it's not.

gente(people (in general), folk)
parecegentle

Gente = people (plural, collective noun). Gentle in Italian is 'gentile'. 'Be gentle' = 'Sii gentile' — not 'Sii gente'.

gentile(kind, polite, nice, courteous)
parecegentle

Gentile means polite and kind in a social sense. English 'gentle' focuses more on softness and tenderness. 'A gentle touch' = 'un tocco delicato' — not 'un tocco gentile'.

guidare(to drive (a vehicle); to guide, to lead)
pareceto guide

Guidare means both 'to drive' and 'to guide'. English 'guide' doesn't mean to drive. So 'guido ogni giorno' = 'I drive every day' — not 'I guide every day'.

fermare(to stop, to halt, to detain)
pareceto firm

Fermare means to stop or arrest someone. 'Fermo!' = 'Stop! Don't move!' 'To firm' in English means to make solid — completely different.

fidanzato(fiancé, boyfriend (in a serious relationship))
parecefiancé

In English, 'fiancé' specifically means engaged to be married. In Italian, 'fidanzato' can mean any serious boyfriend — not necessarily engaged. The engagement level is determined by context.

frase(sentence, phrase)
parecephrase

Frase means a full sentence in Italian — broader than English 'phrase' (which is only a partial sentence). 'Scrivi una frase' means 'Write a sentence', not just a couple of words.

freddo(cold (temperature); cold (personality))
parecefrigid

Freddo = cold. The English word 'frigid' (very cold or emotionally cold) maps to 'freddo' and 'frigido' in Italian. Don't confuse freddo with fritto (fried) — a common learner mix-up!

fuori(outside, out)
parecefury

Fuori = outside. Fury in Italian is 'furia'. They sound vaguely similar to beginners. 'Vai fuori!' = 'Go outside!' — nothing to do with anger.

giacca(jacket, coat)
parecejack

Giacca = jacket (clothing). English 'jack' has many meanings — car jack, playing card, socket. None of these match 'giacca'.

giardino(garden)
parecegarden

Near-true cognate — but in Italian, 'giardino' often refers to a more formal or cultivated garden. A vegetable garden is 'orto', not 'giardino'.

giornale(newspaper; daily journal)
parecejournal

'Giornale' primarily means newspaper in modern Italian. English 'journal' often means a personal diary or academic publication. 'A personal journal' = 'un diario' in Italian.

giovane(young person; young)
parecejuvenile

'Giovane' is a neutral or positive word for a young person. 'Juvenile' in English often has a negative connotation (juvenile behaviour = childish). Use 'giovanile' for the Italian adjective form.

giusto(right, correct, fair, just)
parecejust

'Giusto!' is constantly used in Italian to mean 'That's right!' or 'Correct!'. English 'just' primarily works as an adverb (just a moment, I just arrived). 'Just arrived' = 'appena arrivato', not 'giusto arrivato'.

A2

fattoria(farm, farmstead)
parecefactory

Fattoria looks exactly like 'factory' but means farm. A fattoria has cows and chickens, not assembly lines.

firma(signature)
parecefirm

'Metti la tua firma qui' means 'Put your signature here', not 'Put your firm here'. For a business, use 'azienda'.

fresco(cool, fresh (temperature or food); a fresco (wall painting))
parecefresco

In English, 'fresco' is only an art term. In Italian, 'fresco' is used daily to mean cool temperature, fresh food, or the painting technique.

fermo(still, motionless, stopped)
parecefirm

Fermo means physically stopped or motionless. 'A firm decision' in Italian is 'una decisione decisa' — not 'una decisione ferma' (which sounds odd).

fortuna(luck, fortune, chance)
parecefortune

In Italian, 'fortuna' usually means luck/chance, not a large sum of money. To say someone has a fortune (wealth), say 'ha fatto fortuna' or 'è ricchissimo'.

frequentare(to attend regularly, to go to often, to hang out with)
pareceto frequent

In English, 'frequent' as a verb is somewhat formal and applies to places. In Italian, 'frequentare' also applies to people: 'frequento degli amici' means 'I hang out with friends'.

fondamentale(fundamental, essential, crucial)
parecefundamental

This is mostly a true cognate — but Italians use 'fondamentale' much more frequently and casually than English speakers use 'fundamental'. It's used where English would say 'essential' or 'crucial'.

furioso(furious, very angry)
parecefurious

Nearly a true cognate — but 'furioso' can also describe intense weather (una tempesta furiosa) or wild intensity, uses that English 'furious' doesn't always support.

fico(fig (fruit); cool, awesome (slang))
pareceficus

Fico literally means 'fig' but in modern Italian slang means 'cool' or 'awesome'. Saying 'sei un fico' means 'you're cool/handsome' — not that someone is a fig tree.

fantasia(imagination, fantasy, fancy fabric pattern)
parecefantasy

Fantasia primarily means imagination or creative fancy — and also refers to patterned designs on fabric. It's used much more in everyday speech than English 'fantasy'.

fato(fate, destiny)
parecefat

Fato means destiny, not physical weight. Calling someone 'fato' doesn't mean they're overweight — it means they were destined for something. For 'fat' use 'grasso'.

gesto(gesture, action, deed)
parecegesture

Gesto means both a physical gesture AND a figurative deed or act of kindness. 'È stato un bel gesto' doesn't mean a hand wave — it means a kind act.

grave(serious, severe, grave (situation); deep (sound))
parecegrave

In Italian, 'grave' means serious or severe — not a burial place. A burial grave is 'una tomba'. 'Grave' in Italian is used constantly: 'un grave errore' = a serious mistake.

gara(race, competition, contest, tender)
parecegarb

Gara = competition or race. It has nothing to do with clothing. 'Garb' in English means attire — in Italian you'd say 'abbigliamento' or 'abito'.

gabinetto(toilet, bathroom; cabinet (government))
parececabinet

In everyday Italian, 'gabinetto' primarily means toilet/bathroom — quite an embarrassing mix-up if you use it to mean a kitchen cabinet!

galleria(gallery (art), tunnel, shopping arcade)
parecegallery

Galleria means an art gallery but also a road/train tunnel and a shopping arcade. Using 'galleria' to mean only an art gallery misses its most common everyday meaning.

geloso(jealous)
parecejealous

Very close to a true cognate — but Italian 'geloso' can also mean protective/careful with possessions, like 'è geloso dei suoi libri' (he's very protective of his books), beyond just romantic jealousy.

gemello(twin; cufflink)
parecegem

Gemello sounds like 'gem' but means twin or cufflink. A precious gem in Italian is 'gemma'. Confusing these leads to very strange sentences.

genere(genre, type, kind, gender)
parecegenre

Genere is broader than English 'genre'. It means type/kind in general ('ogni genere di problema' = all kinds of problems) and also grammatical gender — not just film/music categories.

genio(genius; genie (spirit))
parecegenie

Genio primarily means genius — an extremely intelligent person. It also historically referred to a guardian spirit (like a genie), but calling a lamp spirit 'un genio' sounds odd in modern Italian.

giro(tour, trip, spin, turn, circuit)
parecegyro

Giro means a turn, tour or trip. In English, 'gyro' is food (a Greek wrap) or a navigation device. 'Il Giro d'Italia' is the famous cycling race — a tour of Italy.

governo(government)
parecegovern

Governo is the noun (government), not the verb. 'To govern' = 'governare'. Don't confuse the noun and verb forms: 'Il governo governa' = 'The government governs'.

grasso(fat (adj), grease, oil (noun))
parecegrease

Grasso means both 'fat' (as in overweight) and 'grease/oil'. Calling someone 'grasso' means they're overweight. 'Grasso di macchina' = machine grease.

guardia(guard, watchman; watch (period of guard duty))
pareceguardian

Guardia is a security guard on duty. A guardian (legal protector of a child) in Italian is 'tutore'. They overlap but aren't interchangeable.

guadagnare(to earn, to gain, to win)
pareceto gain

Guadagnare often specifically means to earn money. English 'gain' is broader. 'Gain weight' = 'aumentare di peso' — not 'guadagnare peso' (though Italians do sometimes use it this way colloquially).

filosofo(philosopher)
parecephilosopher

True cognate in meaning — but notice 'filosofo' uses 'f' where English has 'ph'. This spelling difference catches many learners when writing.

feroce(fierce, ferocious, savage)
pareceferocious

Near-true cognate — but 'feroce' in Italian is also used colloquially to mean extreme or intense: 'un freddo feroce' (fierce cold), 'una fame feroce' (a fierce/fierce hunger).

fedele(faithful, loyal, accurate)
parecefidelity

Fedele is the adjective (faithful/loyal). 'Fidelity' (noun) = 'fedeltà'. Also, in English 'fidelity' is used for audio quality (Hi-Fi), a use that doesn't exist for 'fedele' in Italian.

ferita(wound, injury, cut)
pareceferrite

Ferita = wound or injury (from violence or accident). Ferrite is an electronics material. Two completely different domains — be careful not to mix them when talking about injuries.

fornaio(baker, bread baker)
parecefurnace

Fornaio = baker (the person). Furnace in Italian is 'fornace'. Both come from the Latin root for 'oven' (forno), but they diverged significantly in meaning.

freno(brake (on a vehicle); restraint)
parecefrenzy

Freno means brake — it stops things. Frenzy in Italian is 'frenesia'. Ironically, a freno slows things down while a frenzy speeds them up.

frutto(fruit (singular, also figurative); result)
parecefruit

In Italian, 'frutta' is used when ordering or buying fruit as a category. 'Frutto' is a single piece or used figuratively ('il frutto del lavoro' = the fruits of labour).

fumo(smoke; steam; vapour)
parecefume

Fumo = smoke. English 'to fume' (to be very angry) = 'essere furibondo/a' in Italian — not related to 'fumare' (to smoke). 'Stava fumando di rabbia' is understood colloquially but not standard.

gettare(to throw, to toss, to cast)
pareceto get

Gettare = to throw. 'To get' in Italian is 'ottenere' or 'prendere'. 'Gettarsi' (reflexive) = to throw oneself — as in jumping into water.

girare(to turn, to rotate, to wander, to film (a movie))
pareceto gyrate

Girare means to turn or rotate — but also to wander around a place ('giriamo per la città' = we walk around the city) and to shoot a film. English 'gyrate' only means to spiral/rotate.

gomma(rubber, tyre (car), eraser (pencil eraser))
parecegum

Gomma is a versatile word: rubber material, car tyre, or pencil eraser. Chewing gum in Italian is 'gomma da masticare' — but saying just 'gomma' to a child means eraser, and to a mechanic means tyre.

grato(grateful, thankful)
parecegrate

Grato = grateful/thankful. English 'grate' means a metal grid or to shred food — or to irritate ('it grates on me'). None of these connect to Italian 'grato'.

B1

fabbrica(factory, manufacturing plant)
parecefabric

Don't say 'Ho comprato una bella fabbrica' to mean 'I bought beautiful fabric'. Fabbrica is a factory! For cloth/textile say 'tessuto' or 'stoffa'.

finale(final, last; the final (match/episode))
parecefinale

In English, 'finale' refers specifically to a dramatic ending of a show or concert. In Italian, 'finale' is just the regular word for 'final/last' in everyday contexts.

furbo(clever, cunning, shrewd (often sly))
parecefurbish

Furbo doesn't mean anything about shining or polishing. It describes a sly, shrewd person — sometimes a compliment, sometimes not.

fruttivendolo(greengrocer, fruit and vegetable seller)
parecefruit vendor

While 'fruit vendor' sounds like a perfect match, a fruttivendolo sells both fruit AND vegetables — much closer to 'greengrocer'.

formare(to form, to shape, to train, to educate)
pareceto form

Formare includes the meaning of training/educating people, which the English 'form' does not typically convey. 'Formare un insegnante' = to train a teacher.

frustrato(frustrated, thwarted)
parecefrustrated

This one is almost a true cognate, but 'frustrato' in Italian can also mean deeply thwarted in life ambitions — a heavier sense than the everyday English 'frustrated'.

fissare(to fix, to stare at, to book/schedule, to fasten)
pareceto fix

'Fissare' rarely means to repair something. It means to book/schedule, to stare at, or to fasten. 'Can you fix this?' = 'Puoi riparare questo?'

fisso(fixed, permanent, steady, regular)
parecefissure

Fisso sounds vaguely like 'fissure' but has nothing to do with cracks. It means fixed, permanent, or steady — as in a regular salary or a permanent job.

folla(crowd, throng)
parecefolly

Folla = crowd of people. Folly (foolishness) in Italian is 'follia'. They sound similar but mean completely different things.

faro(lighthouse; headlight (of a car))
parecepharaoh

Faro sounds a bit like 'pharaoh' but refers to a lighthouse or car headlights. Ancient Egyptian rulers in Italian are 'faraoni'.

figura(figure, image, picture; to cut a figure (impression))
parecefigure

'Fare una bella/brutta figura' means to make a good/bad impression — a very common Italian expression with no direct English equivalent using 'figure'.

geniale(brilliant, genius-level, clever)
parecegenial

A 'genial' person in English is warm and friendly. A 'geniale' person in Italian is brilliantly clever. Completely different — one is about personality, the other about intellect.

graduale(gradual, step-by-step)
parecegradual

Almost a true cognate — but in Italian, 'graduale' is more formal/written. In speech, Italians often say 'poco a poco' (little by little) rather than 'graduale'.

gallo(rooster, cockerel)
parecegall

Gallo = rooster. In English, 'gall' means audacity or bile. 'He had the gall to…' has no connection to roosters — use 'sfacciataggine' in Italian.

gloria(glory, fame, renowned achievement)
pareceglory

Near-true cognate, but 'gloria' in Italian can also refer to a specific religious prayer (Gloria in Excelsis) and is more frequently used in Italian than 'glory' is in modern everyday English.

gusto(taste, flavour; enjoyment, relish)
parecegusto

English 'gusto' means enthusiastic vigour ('she tackled it with gusto'). Italian 'gusto' primarily means taste or flavour. 'Di buon gusto' = in good taste — about aesthetics, not enthusiasm.

guancia(cheek (of the face))
parecequench

Guancia = cheek (face). It sounds vaguely like 'quench' but has no connection. 'Quench your thirst' = 'dissetarsi' in Italian.

guscio(shell (of egg, nut, snail))
parecegush

Guscio = shell of an egg or snail. 'To gush' in Italian is 'sgorgare' or 'zampillare'. No connection between the two.

fiducia(trust, confidence, faith (in a person))
parecefiduciary

English 'fiduciary' is a legal/financial term. Italian 'fiducia' is the everyday word for trust between people. 'Ho fiducia in lui' = I trust him — used constantly in daily speech.

festivo(festive, relating to a public holiday)
parecefestive

Festivo in Italian specifically refers to official public holidays (giorni festivi). English 'festive' is broader and more emotional (festive mood, festive season). 'Festivo' is administrative Italian.

fiato(breath, breathing)
parecefiat

Fiato = breath. Fiat (English) = a decree or the Italian car brand. 'Senza fiato' = breathless — nothing to do with authority or automobiles.

fossa(ditch, pit, grave (hole in the ground))
parecefossil

Fossa = a hole or pit in the ground. Fossil (English) = ancient preserved remains. In Italian, fossil is 'fossile' — note the similar but different form.

funzione(function, role, ceremony)
parecefunction

Funzione means function/role but also a formal event or religious ceremony ('la funzione funebre' = the funeral ceremony). This ceremonial meaning doesn't exist for English 'function' except in very formal contexts.

giudicare(to judge, to assess, to consider)
pareceto adjudicate

Giudicare is the everyday word for judging and assessing. 'Adjudicate' in English is formal/legal. Giudicare is used casually: 'lo giudico una persona onesta' = I consider him an honest person.

glorioso(glorious, celebrated, illustrious)
pareceglorious

Near-true cognate — but 'glorioso' in Italian sometimes specifically refers to historical or military glory, or ironically to past achievements ('il glorioso passato' = the glorious past, often used nostalgically).

governare(to govern, to rule; to manage (a household))
pareceto govern

Governare means to govern politically but also to manage or run a household ('governare la casa' = to manage the house). English 'govern' is restricted to political/institutional control.

B2

fastidioso(annoying, irritating, bothersome)
parecefastidious

A fastidious person is precise and picky — a positive quality. A fastidioso thing is irritating and bothersome — a negative quality. Opposite connotations!

formidabile(tremendous, fantastic, amazing (positive))
pareceformidable

In English, 'formidable' is often slightly intimidating — a formidable opponent. In Italian, 'formidabile' is almost always a positive compliment meaning fantastic or tremendous.

grazia(grace, elegance; pardon (legal); thank you (formal/regional))
parecegrazia

Grazia means elegance but also a legal pardon — 'chiedere grazia' means to ask for clemency, not to ask for grace in the spiritual sense.

garante(guarantor, surety (person who guarantees))
pareceguarantee

Garante is the PERSON who guarantees, not the guarantee itself. 'Do you have a guarantee?' = 'Hai una garanzia?' — not 'Hai un garante?'

figurare(to appear, to feature; 'figuri!' = don't mention it)
pareceto figure

'Si figuri!' is a polite way to say 'don't mention it / you're welcome' in Italian. 'Figurare' means to appear or feature in something — not to calculate or suppose as in English 'figure'.

filiale(branch (of a company or bank))
parecefilial

English 'filial' means relating to children ('filial duty'). Italian 'filiale' primarily means a company branch. 'La filiale di Milano' = the Milan branch — nothing to do with children.

fiocco(bow (ribbon), flake (snowflake), tuft)
pareceflock

Fiocco means a decorative bow or a snowflake — nothing about groups of animals. A flock of sheep is 'un gregge'; a flock of birds is 'uno stormo'.

forfora(dandruff)
pareceforfeit

Forfora = dandruff (flaky scalp). It sounds like 'forfeit' but has absolutely nothing to do with penalties or giving something up.

garbo(grace, courtesy, good manners)
parecegarb

Garbo = graceful good manners. English 'garb' = clothing. Completely different meanings, though spelled very similarly.

garofano(carnation (flower))
parecegarland

Garofano = carnation (a specific flower). Garland is 'ghirlanda' in Italian. The carnation is the national symbol associated with Italian Labour Day (Festa dei Lavoratori).

gasare(to carbonate; to excite, to get pumped up (slang))
pareceto gas

'Gasare' in modern Italian slang means to excite or hype someone up. English 'to gas' means to talk a lot (British slang) or to use gas. Very different everyday uses.

graduato(graduated, ranked; a non-commissioned officer)
parecegraduate

A university graduate in Italian is 'laureato', not 'graduato'. 'Graduato' refers to military rank or graduated measurement scales. Saying 'sono graduato' does NOT mean you have a degree.

← Todas las categorías de falsos amigos