Da vs Per en italiano: La regla que resolverá el error más común que cometen los hispanohablantes
Las preposiciones italianas son un obstáculo habitual para los hispanohablantes, y da y per causan más confusión que casi ninguna otra. El problema es simple: en español ambas pueden traducirse como 'para' o 'por', y los hispanohablantes tienden a usar per en todos los contextos. Pero en italiano tienen funciones distintas y que raramente se solapan. Una vez que conoces las reglas, la confusión desaparece — y empezarás a detectar el patrón en todas partes.
Esta es la diferencia fundamental: per expresa propósito, destino o razón — por qué se hace algo, o hacia dónde se dirige algo. Da expresa origen, duración desde un punto pasado y la relación 'desde/hace' con el tiempo y el lugar. Rara vez se solapan, y cuando conoces el territorio de cada uno, elegir se vuelve automático.
PER — Its Main Uses
| Use | Italian example | English |
|---|---|---|
| Purpose / reason (in order to) | Studio per imparare l'italiano. | I study in order to learn Italian. |
| Destination (heading to) | Parto per Roma domani. | I'm leaving for Rome tomorrow. |
| Duration (completed period) | Ho studiato per tre ore. | I studied for three hours. (completed) |
| Recipient (for someone) | Ho comprato un regalo per te. | I bought a gift for you. |
| Exchange / price | L'ho comprato per venti euro. | I bought it for twenty euros. |
| Means / channel | Ti chiamo per telefono. | I'll call you by phone. |
| Opinion (in my view) | Per me, è sbagliato. | In my opinion, it's wrong. |
DA — Its Main Uses
| Use | Italian example | English |
|---|---|---|
| Duration from past to present | Studio italiano da tre anni. | I've been studying Italian for three years. |
| Origin / starting point | Vengo da Londra. | I come from London. |
| At someone's place | Sono da Marco. | I'm at Marco's (place). |
| Since (time) | Non la vedo da lunedì. | I haven't seen her since Monday. |
| Characteristic / description | occhiali da sole | sunglasses (glasses for the sun) |
| Agent (in passive) | Il libro è scritto da Dante. | The book is written by Dante. |
| Behaving like / acting as | Ti comporti da bambino. | You're behaving like a child. |
Esta es la regla más importante. Usa <em>da</em> para la <strong>duración continua</strong> (la acción empezó en el pasado y <strong>todavía está ocurriendo ahora</strong>): <em>«Abito a Roma da cinque anni»</em> — Vivo en Roma desde hace cinco años (y aún lo hago). Usa <em>per</em> para la <strong>duración completada</strong> (la acción <strong>ha terminado</strong>): <em>«Ho abitato a Roma per cinque anni»</em> — Viví en Roma durante cinco años (pero ya no). En español: 'desde hace' → <em>da</em>, 'durante' → <em>per</em>.
Da vs Per con el tiempo — La diferencia crucial
Studio italiano da sei mesi. (ongoing)
Estudio italiano desde hace seis meses. (sigo estudiando)
Ho studiato italiano per sei mesi. (completed)
Estudié italiano durante seis meses. (ya terminé)
Aspetto da un'ora. (ongoing)
Espero desde hace una hora. (sigo esperando)
Ho aspettato per un'ora. (completed)
Esperé durante una hora. (ya terminé de esperar)
Da también se usa para expresar estar en casa de alguien o en un tipo de establecimiento. «Sono dal medico» — Estoy en el médico. «Vado dal parrucchiere» — Voy a la peluquería. «Ci vediamo da me?» — ¿Nos vemos en mi casa? Este patrón de da + persona/profesión equivale al 'en casa de / en el consultorio de' del español y es extremadamente común en italiano.
DA en casa de alguien o en un establecimiento
Stasera mangiamo da Laura.
Esta noche comemos en casa de Laura.
Vado dalla nonna questo weekend.
Voy a casa de mi abuela este fin de semana.
L'ho incontrato dal dentista.
Lo encontré en el dentista.
Prendiamo un caffè dal bar di Marco?
¿Tomamos un café en el bar de Marco?
Common Compound Nouns with DA
| Italian | Literal | English |
|---|---|---|
| occhiali da sole | glasses from/for the sun | sunglasses |
| scarpe da ginnastica | shoes for gymnastics | trainers / sneakers |
| costume da bagno | costume for bathing | swimsuit |
| macchina da scrivere | machine for writing | typewriter |
| sala da pranzo | room for dining | dining room |
| tazza da tè | cup for tea | teacup |
Fíjate en que en los sustantivos compuestos, el italiano usa <em>da</em> (no <em>per</em>) para describir el propósito para el que fue diseñada una cosa: <em>«scarpe da corsa»</em> (zapatillas de correr), <em>«costume da bagno»</em> (bañador). Este es un patrón idiomático fijo. Pero en oraciones sobre <em>por qué</em> haces algo, usa <em>per</em>: <em>«Corro per stare in forma»</em> — Corro para mantenerme en forma.
La voz pasiva en italiano usa da para introducir el agente — la persona que realiza la acción. Esto equivale al 'por' del español: «Il film è stato diretto da Fellini» (La película fue dirigida por Fellini). «Il pacco è stato consegnato dal postino» (El paquete fue entregado por el cartero). Nunca uses per en esta construcción — siempre es da.
DA con la voz pasiva
La Cappella Sistina fu dipinta da Michelangelo.
La Capilla Sixtina fue pintada por Miguel Ángel.
La legge è stata approvata dal Parlamento.
La ley fue aprobada por el Parlamento.
Il bambino è stato aiutato dalla maestra.
El niño fue ayudado por la maestra.
Práctica combinada — ¿DA o PER?
Non mangio carne da anni.
Llevo años sin comer carne. (continuo = da)
Ho vissuto a Berlino per due anni.
Viví en Berlín durante dos años. (completado = per)
Questo pacchetto è per te.
Este paquete es para ti. (destinatario = per)
Da dove vieni?
¿De dónde eres? (origen = da)
Parto per la Spagna venerdì.
Me voy a España el viernes. (destino = per)
Ci troviamo da Giulia alle sette.
Quedamos en casa de Giulia a las siete. (lugar = da)
¿Listo para practicar da y per hasta que se sientan automáticos? Más de 2.500 ejercicios gratuitos te esperan.
Empieza a practicar gratis →¿Quieres practicar lo que acabas de aprender?
Más de 2.500 ejercicios gratuitos te esperan.
Empezar gratis →