Italiano en LíneaEntrar
FrasesAt The SupermarketNon ho abbastanza spiccioli.
B1

Non ho abbastanza spiccioli.

No tengo suficiente cambio.

Pronunciación

'Spiccioli' — 'SPIK-cho-li'. Tres sílabas. La 'cc' = 'kk', la 'i' después hace 'kky'. Acento en la primera.

Cuándo usarla

En la caja cuando no tienes cambio exacto. Los cajeros italianos suelen pedir cambio exacto — avisarles con antelación es buena educación.

Qué significa

'Spiccioli' = monedas pequeñas/suelto. 'Abbastanza' = suficiente. 'Non ho abbastanza spiccioli' = no tengo suficientes monedas. Esto es italiano muy natural.

Variaciones

Ha il resto?

¿Tiene cambio?

'Resto' = cambio (que te devuelven) — preguntando si pueden dar cambio

Paga con la carta?

¿Paga con tarjeta?

El cajero podría preguntar cuando no puedes dar cambio — la tarjeta evita el problema

Non ho il centesimo esatto.

No tengo el céntimo exacto.

Cuando te faltan solo unos céntimos para la cantidad exacta

Mini diálogo

Cliente: Non ho abbastanza spiccioli. Posso pagare con un biglietto da venti? Cassiera: Sì, certo. Le dò il resto in monete. Vuole anche il centesimo? Cliente: Lasci pure. Cassiera: Allora le arrotondo e le do sette euro.

Cliente: No tengo suficiente cambio. ¿Puedo pagar con un billete de veinte? Cajera: Sí, claro. Le doy el cambio en monedas. ¿Quiere también el céntimo? Cliente: Déjelo. Cajera: Entonces se lo redondeo y le doy siete euros.

Nota cultural

Los cajeros italianos realmente aprecian el cambio exacto y a menudo preguntarán '¿ha il centesimo?' (¿tiene el céntimo?) para evitar cambiar billetes grandes. Dar cambio exacto en Italia es un pequeño acto de cortesía que te gana una cálida sonrisa.