No tengo suficiente cambio.
'Spiccioli' — 'SPIK-cho-li'. Tres sílabas. La 'cc' = 'kk', la 'i' después hace 'kky'. Acento en la primera.
En la caja cuando no tienes cambio exacto. Los cajeros italianos suelen pedir cambio exacto — avisarles con antelación es buena educación.
'Spiccioli' = monedas pequeñas/suelto. 'Abbastanza' = suficiente. 'Non ho abbastanza spiccioli' = no tengo suficientes monedas. Esto es italiano muy natural.
Ha il resto?
¿Tiene cambio?
'Resto' = cambio (que te devuelven) — preguntando si pueden dar cambio
Paga con la carta?
¿Paga con tarjeta?
El cajero podría preguntar cuando no puedes dar cambio — la tarjeta evita el problema
Non ho il centesimo esatto.
No tengo el céntimo exacto.
Cuando te faltan solo unos céntimos para la cantidad exacta
Los cajeros italianos realmente aprecian el cambio exacto y a menudo preguntarán '¿ha il centesimo?' (¿tiene el céntimo?) para evitar cambiar billetes grandes. Dar cambio exacto en Italia es un pequeño acto de cortesía que te gana una cálida sonrisa.