Italiano en LíneaEntrar
FrasesBreakupsSo che fa male — fa male anche a me.
A2informal

So che fa male — fa male anche a me.

Sé que duele — a mí también me duele.

Pronunciación

do-LO-re — acento en la segunda sílaba. 'Anche a me' = a mí también.

Cuándo usarla

Para reconocer que la ruptura es dolorosa para ambas partes — no solo para quien la recibe.

Qué significa

'So che fa male' = sé que duele (sapere + che + indicativo). 'Fa male anche a me' = me duele a mí también. 'Fare male' se usa tanto para dolor físico como emocional. La empatía del dolor compartido es un tema profundo en la cultura italiana.

Variaciones

Non sto bene neanche io — anche se sono io che ho preso questa decisione.

No creas que esto es fácil para mí.

'Non pensare che' + subjuntivo — estructura avanzada

Questo mi costa — anche se dall'esterno non sembra.

Mi corazón también se está rompiendo.

'Spezzare il cuore' — metáfora universal, pero muy usada en italiano

Non è facile per nessuno dei due — e lo so.

Sufrir juntos es la última cosa que haremos como pareja.

Resignación poética — el sufrimiento como acto final compartido

Mini diálogo

— Come fai a stare così calmo/a? — Non sto bene — so che fa male. Fa male anche a me. — Non sembra. — Lo nascondo. Ma non significa che non sento niente. — Allora perché lo fai? — Perché lo so che è la cosa giusta — anche se fa male.

— ¿Crees que no sufro? — Sé que duele — a mí también me duele. — Entonces ¿por qué lo hacemos? — Porque quedarnos juntos haría aún más daño. — Quizá... tienes razón.

Nota cultural

La idea del 'dolore condiviso' (dolor compartido) tiene raíces profundas en la cultura italiana, desde la tradición católica del sufrimiento compartido hasta la ópera, donde los duetos de despedida son algunos de los momentos musicales más intensos.