Italiano en LíneaEntrar
FrasesBreakupsNon so se potremo essere amici — ma spero di sì.
B1informal

Non so se potremo essere amici — ma spero di sì.

No sé si podemos ser amigos — pero lo espero.

Pronunciación

a-MI-ci — acento en la segunda sílaba. 'Lo spero' = lo espero.

Cuándo usarla

Después de una ruptura, cuando quieres mantener algún tipo de vínculo con tu ex — consciente de que puede no ser posible.

Qué significa

'Non so se possiamo essere amici' = no sé si podemos ser amigos. 'Ma lo spero' = pero lo espero. 'Sperare' (esperar) expresa deseo sin certeza — perfecto para esta situación ambigua.

Variaciones

Forse col tempo potremo ritrovarci — da un posto diverso.

Dame tiempo — y quizá algún día podremos ser amigos.

'Dammi tempo' — pide espacio para la transición

Prima ci vuole tempo — poi vedremo.

No quiero hacer como si no te conociera.

'Far finta di non conoscerti' — fingir no conocer al otro

Non voglio che tu sparisca dalla mia vita — ma capisco se ne hai bisogno.

Quién sabe — quizá la amistad será más fuerte que el amor.

'Più forte dell'amore' — la amistad como evolución

Mini diálogo

— Potremmo sentirci ancora, dopo un po'? — Non so se potremo essere amici — ma spero di sì. — Io ho bisogno di un po' di distanza prima. — Capisco — forse anche io. — Allora: un giorno, forse. — Un giorno, forse.

— ¿Podemos seguir siendo amigos? — No lo sé — pero lo espero. — Necesitaré tiempo. — Yo también. No hay prisa. — Entonces... ¿nos damos tiempo?

Nota cultural

En Italia, ser amigos después de una ruptura ('restare amici dopo') es más común de lo que se piensa, especialmente en ciudades pequeñas donde los círculos sociales se superponen. Sin embargo, muchos italianos lo consideran casi imposible si hubo pasión verdadera.