Malocchio: Why Your Compliment Could Be a Curse — The Complete Italian Superstition Guide
Por Pasqualino Ferrari · 15 de abril de 2026
Tu vecina italiana acaba de comprarse un coche nuevo. Lo admiras con entusiasmo. Ella sonríe, pero después, en privado, hace un sutil gesto con la mano, los dedos extendidos apuntando hacia abajo, para ahuyentar el mal de ojo. Tú no tenías ninguna mala intención. Probablemente ni siquiera sabías que eras peligroso. Pero en Italia, la admiración excesiva es una forma de riesgo, y existen contramedidas antiguas, específicas y completamente serias. Bienvenido al mundo de il malocchio.
El malocchio (mal de ojo) es una de las creencias más antiguas y extendidas de la historia humana, presente en culturas desde Grecia hasta Turquía, desde México hasta Etiopía. En Italia es especialmente fuerte en el sur y en las zonas rurales, pero sus huellas se encuentran en todas partes. La creencia es que ciertas personas —a veces intencionadamente, a menudo sin querer— pueden dañar a otros con miradas envidiosas o de admiración excesiva. El remedio implica ritual, oración, aceite de oliva y la abuela adecuada. La relación de Italia con lo sobrenatural tiene capas: oficialmente católica, prácticamente pragmática, secretamente ancestral.
El ritual para diagnosticar y eliminar el malocchio varía según la región, pero normalmente implica agua, aceite de oliva y una oración. La persona que lo practica —generalmente una mujer mayor, a menudo una abuela— vierte aceite en un cuenco con agua y observa cómo se comporta. Si el aceite se extiende en lugar de formar una bola, se dice que eso confirma la presencia del mal de ojo. A continuación se recita tres veces una oración específica, aprendida habitualmente en la infancia y transmitida a través de las líneas femeninas de la familia (se dice a menudo que la oración pierde su poder si se escribe o se enseña a extraños). En el sur de Italia, esta figura se llama la guaritrice (la curandera) o simplemente la nonna (la abuela).
Vocabulario de la superstición
Mia nonna dice che mi hanno fatto il malocchio. — Mi abuela dice que me han echado el mal de ojo.
Che jella! Ho perso le chiavi di casa. — ¡Qué mala pata! Perdí las llaves de casa.
I quadrifogli portano fortuna. — Los tréboles de cuatro hojas traen buena suerte.
Il numero 17 porta sfortuna in Italia. — El número 17 trae mala suerte en Italia.
Tocco ferro! Non voglio jinxarmi. — ¡Toco hierro! No quiero gafarlo.
Tocca legno quando dici queste cose! — ¡Toca madera cuando dices esas cosas!
Mio nonno porta sempre un corno rosso al collo. — Mi abuelo siempre lleva un cuerno rojo colgado al cuello.
Il cornetto portafortuna è diverso dal cornetto da colazione! — ¡El cornetto de la suerte es distinto al cornetto del desayuno!
In Italia il 17 è il numero della sfortuna, non il 13. — En Italia el número de la mala suerte es el 17, no el 13.
Il malocchio è spesso causato dall'invidia degli altri. — El mal de ojo suele ser provocado por la envidia de los demás.
La scaramanzia è molto diffusa in Italia. — Las prácticas supersticiosas están muy extendidas en Italia.
Sono un po' scaramantico con i gatti neri. — Soy un poco supersticioso con los gatos negros.
Un gatto nero ha attraversato la strada — che sfortuna! — Un gato negro cruzó la calle: ¡qué mala suerte!
Ha fatto le corna dietro la schiena per scaramanzia. — Hizo el gesto de los cuernos a sus espaldas por superstición.
La nonna recitava una preghiera per togliere il malocchio. — La abuela recitaba una oración para quitar el mal de ojo.
El número 17 es el número de la mala suerte en Italia, no el 13 como en los países anglosajones. El número romano XVII puede reorganizarse para escribir VIXI, que en latín significa 'he vivido', una inscripción que aparecía en las lápidas antiguas con el significado, en esencia, de 'estoy muerto'. Muchos edificios italianos no tienen planta 17. Los vuelos italianos de Ryanair, como es sabido, no tienen fila 17. Y si un evento deportivo está programado para el día 17, espera cierta inquietud italiana silenciosa.
Supersticiones italianas vs. supersticiones en español
| Superstition | Italy | UK / US |
|---|---|---|
| Unlucky number | 17 (VIXI in Roman numerals = 'I lived') | 13 (origin uncertain) |
| Knock on wood | Toccare ferro (iron, not wood) | Touch wood / knock on wood |
| Lucky charm | Il corno rosso (red horn) | Four-leaf clover, horseshoe |
| Black cat | Unlucky if it crosses your path | Lucky in UK, unlucky in US |
| Broken mirror | 7 years bad luck — same! | Same |
| New year | Wear red underwear for luck | First-footing traditions |
La superstición en el italiano cotidiano
Tocca ferro! Non dire così.
¡Toca hierro! No digas eso.
Hai rotto uno specchio? Sette anni di sfortuna!
¿Rompiste un espejo? ¡Siete años de mala suerte!
Non passare sotto quella scala!
¡No pases por debajo de esa escalera!
Sono fortunato — ho trovato un quattrosoldi!
¡Soy un afortunado: encontré una moneda en el suelo!
Mia nonna dice che ho il malocchio addosso.
Mi abuela dice que tengo el mal de ojo encima.
El gesto <em>'fare le corna'</em> (hacer la señal de los cuernos con el índice y el meñique) tiene dos usos completamente opuestos en la cultura italiana. Como gesto supersticioso apuntando <strong>hacia abajo</strong>, ahuyenta la mala suerte. Pero si haces el mismo gesto apuntando <strong>hacia alguien</strong>, especialmente a la altura de la cabeza, significa que le estás insinuando que su pareja le es infiel. Es un insulto grave. El contexto y la dirección lo son todo. Equivócate y tu <em>scaramanzia</em> se habrá convertido en un incidente diplomático.
Sigue leyendo
¿Quieres practicar lo que acabas de aprender?
Más de 2.500 ejercicios gratuitos te esperan.
Empezar gratis →