Italiano en Línea
← Todos los artículos
🧿

Malocchio: Why Your Compliment Could Be a Curse — The Complete Italian Superstition Guide

Por Pasqualino Ferrari · 15 de abril de 2026

10 min · Vocabulario

Tu vecina italiana acaba de comprarse un coche nuevo. Lo admiras con entusiasmo. Ella sonríe, pero después, en privado, hace un sutil gesto con la mano, los dedos extendidos apuntando hacia abajo, para ahuyentar el mal de ojo. Tú no tenías ninguna mala intención. Probablemente ni siquiera sabías que eras peligroso. Pero en Italia, la admiración excesiva es una forma de riesgo, y existen contramedidas antiguas, específicas y completamente serias. Bienvenido al mundo de il malocchio.

El malocchio (mal de ojo) es una de las creencias más antiguas y extendidas de la historia humana, presente en culturas desde Grecia hasta Turquía, desde México hasta Etiopía. En Italia es especialmente fuerte en el sur y en las zonas rurales, pero sus huellas se encuentran en todas partes. La creencia es que ciertas personas —a veces intencionadamente, a menudo sin querer— pueden dañar a otros con miradas envidiosas o de admiración excesiva. El remedio implica ritual, oración, aceite de oliva y la abuela adecuada. La relación de Italia con lo sobrenatural tiene capas: oficialmente católica, prácticamente pragmática, secretamente ancestral.

El ritual para diagnosticar y eliminar el malocchio varía según la región, pero normalmente implica agua, aceite de oliva y una oración. La persona que lo practica —generalmente una mujer mayor, a menudo una abuela— vierte aceite en un cuenco con agua y observa cómo se comporta. Si el aceite se extiende en lugar de formar una bola, se dice que eso confirma la presencia del mal de ojo. A continuación se recita tres veces una oración específica, aprendida habitualmente en la infancia y transmitida a través de las líneas femeninas de la familia (se dice a menudo que la oración pierde su poder si se escribe o se enseña a extraños). En el sur de Italia, esta figura se llama la guaritrice (la curandera) o simplemente la nonna (la abuela).

Vocabulario de la superstición

il malocchioel mal de ojo

Mia nonna dice che mi hanno fatto il malocchio. — Mi abuela dice que me han echado el mal de ojo.

la jella / la iellala mala suerte (palabra informal muy italiana)

Che jella! Ho perso le chiavi di casa. — ¡Qué mala pata! Perdí las llaves de casa.

portare fortunatraer buena suerte

I quadrifogli portano fortuna. — Los tréboles de cuatro hojas traen buena suerte.

portare sfortunatraer mala suerte

Il numero 17 porta sfortuna in Italia. — El número 17 trae mala suerte en Italia.

toccare ferrotocar hierro (equivalente a 'tocar madera')

Tocco ferro! Non voglio jinxarmi. — ¡Toco hierro! No quiero gafarlo.

toccare legnotocar madera (también se usa, más frecuente en el norte)

Tocca legno quando dici queste cose! — ¡Toca madera cuando dices esas cosas!

il cornoel cuerno (amuleto rojo que se lleva para ahuyentar el mal de ojo)

Mio nonno porta sempre un corno rosso al collo. — Mi abuelo siempre lleva un cuerno rojo colgado al cuello.

il cornettopequeño amuleto de cuerno / también un tipo de bollo (¡son cosas distintas!)

Il cornetto portafortuna è diverso dal cornetto da colazione! — ¡El cornetto de la suerte es distinto al cornetto del desayuno!

il numero 17el número 17 (de mala suerte en Italia, a diferencia del 13 en la cultura anglosajona)

In Italia il 17 è il numero della sfortuna, non il 13. — En Italia el número de la mala suerte es el 17, no el 13.

l'invidiala envidia

Il malocchio è spesso causato dall'invidia degli altri. — El mal de ojo suele ser provocado por la envidia de los demás.

la scaramanziael ritual para alejar la mala suerte / la superstición

La scaramanzia è molto diffusa in Italia. — Las prácticas supersticiosas están muy extendidas en Italia.

scaramantico/asupersticioso/a

Sono un po' scaramantico con i gatti neri. — Soy un poco supersticioso con los gatos negros.

il gatto neroel gato negro (de mala suerte, como en muchas culturas)

Un gatto nero ha attraversato la strada — che sfortuna! — Un gato negro cruzó la calle: ¡qué mala suerte!

fare le cornahacer el gesto de los cuernos (índice y meñique extendidos)

Ha fatto le corna dietro la schiena per scaramanzia. — Hizo el gesto de los cuernos a sus espaldas por superstición.

la benedizionela bendición

La nonna recitava una preghiera per togliere il malocchio. — La abuela recitaba una oración para quitar el mal de ojo.

El número 17 es el número de la mala suerte en Italia, no el 13 como en los países anglosajones. El número romano XVII puede reorganizarse para escribir VIXI, que en latín significa 'he vivido', una inscripción que aparecía en las lápidas antiguas con el significado, en esencia, de 'estoy muerto'. Muchos edificios italianos no tienen planta 17. Los vuelos italianos de Ryanair, como es sabido, no tienen fila 17. Y si un evento deportivo está programado para el día 17, espera cierta inquietud italiana silenciosa.

Supersticiones italianas vs. supersticiones en español

SuperstitionItalyUK / US
Unlucky number17 (VIXI in Roman numerals = 'I lived')13 (origin uncertain)
Knock on woodToccare ferro (iron, not wood)Touch wood / knock on wood
Lucky charmIl corno rosso (red horn)Four-leaf clover, horseshoe
Black catUnlucky if it crosses your pathLucky in UK, unlucky in US
Broken mirror7 years bad luck — same!Same
New yearWear red underwear for luckFirst-footing traditions

La superstición en el italiano cotidiano

Tocca ferro! Non dire così.

¡Toca hierro! No digas eso.

Hai rotto uno specchio? Sette anni di sfortuna!

¿Rompiste un espejo? ¡Siete años de mala suerte!

Non passare sotto quella scala!

¡No pases por debajo de esa escalera!

Sono fortunato — ho trovato un quattrosoldi!

¡Soy un afortunado: encontré una moneda en el suelo!

Mia nonna dice che ho il malocchio addosso.

Mi abuela dice que tengo el mal de ojo encima.

Nota cultural: la doble vida de le corna

El gesto <em>'fare le corna'</em> (hacer la señal de los cuernos con el índice y el meñique) tiene dos usos completamente opuestos en la cultura italiana. Como gesto supersticioso apuntando <strong>hacia abajo</strong>, ahuyenta la mala suerte. Pero si haces el mismo gesto apuntando <strong>hacia alguien</strong>, especialmente a la altura de la cabeza, significa que le estás insinuando que su pareja le es infiel. Es un insulto grave. El contexto y la dirección lo son todo. Equivócate y tu <em>scaramanzia</em> se habrá convertido en un incidente diplomático.

¿Quieres aprender más italiano?

Más de 2.500 ejercicios gratis te esperan.

Empezar gratis →

Sigue leyendo

¿Quieres practicar lo que acabas de aprender?

Más de 2.500 ejercicios gratuitos te esperan.

Empezar gratis →