Palabra del día: in gamba — capaz / hábil
La palabra de hoy: IN GAMBA. Pronunciación: /in GAM-ba/. Frase idiomática adjetival/adverbial, registro informal a neutro. In gamba literalmente significa «en la pierna», pero se usa para describir a alguien que es capaz, hábil, competente y fiable — alguien con quien se puede contar. Es uno de los elogios más habituales del italiano cotidiano, y su origen corporal lo hace vívidamente expresivo. Para un hispanohablante, es como decir que alguien «tiene cabeza» o «es un crack».
El origen de in gamba se conecta con el mundo medieval y renacentista de la equitación y la vida militar. Un jinete que estaba «in gamba» — correctamente sentado con las piernas bien posicionadas en los estribos — era un jinete hábil y controlado, alguien con pleno dominio de la situación. La metáfora se extendió naturalmente a cualquier persona competente y al mando de sus asuntos. Gamba viene del latín tardío gamba, que significa «pezuña» o «articulación de la pata de un animal», que entró al italiano a través del francés antiguo jambe. La misma raíz nos da el «gambito» en ajedrez. Con el tiempo, la metáfora ecuestre se generalizó: essere in gamba significa tener los pies en el suelo, estar listo, ser ágil.
📖 Significado y uso
La nuova stagista è davvero in gamba — impara tutto rapidamente. — La nueva becaria es muy in gamba — aprende todo rápidamente.
Vado a Londra per sei mesi. — Stai in gamba! — Me voy a Londres seis meses. — ¡Cuídate!
🔄 Sinónimos y antónimos
| Italian | English | Register | |
|---|---|---|---|
| synonym 1 | capace | capable, able | neutral/formal |
| synonym 2 | sveglio | sharp, clever, switched-on | informal |
| opposite 1 | incapace | incapable, useless | neutral |
| opposite 2 | una schiappa | a hopeless case, dead loss | informal/slang |
🗣️ En contexto
Tuo figlio è molto in gamba — ha già sistemato tutto da solo.
Tuo figlio è molto in gamba — ha già sistemato tutto da solo. — Tu hijo es muy in gamba — ya lo arregló todo solo.
Per fare quel lavoro hai bisogno di qualcuno davvero in gamba.
Per fare quel lavoro hai bisogno di qualcuno davvero in gamba. — Para ese trabajo necesitas a alguien verdaderamente in gamba.
Come ti sei trovato con il nuovo capo? — È in gamba, molto professionale.
Come ti sei trovato con il nuovo capo? — È in gamba, molto professionale. — ¿Qué tal el nuevo jefe? — Es in gamba, muy profesional.
Stai in gamba, eh! Non fare sciocchezze mentre sono via.
Stai in gamba, eh! Non fare sciocchezze mentre sono via. — ¡Cuídate! No hagas tonterías mientras estoy fuera.
In gamba es una de esas frases italianas que revela el profundo respeto de la cultura por la competencia práctica frente al conocimiento teórico. Un italiano elogiará a alguien como in gamba por resolver un problema con creatividad, por moverse eficientemente entre la burocracia o simplemente por ser fiable bajo presión. La despedida «stai in gamba!» — literalmente «¡quédate en pierna!» — es un cálido «hasta luego» que significa «cuídate, mantente al tanto, cuida de ti mismo». Se usa entre amigos, familiares y compañeros de todas las edades, y lleva una nota de genuino afecto junto a su significado práctico.
Vuoi imparare altro italiano? 2.500+ esercizi gratis ti aspettano.
Inizia gratis →¿Quieres practicar lo que acabas de aprender?
Más de 2.500 ejercicios gratuitos te esperan.
Empezar gratis →