Palabra del día: cavolo — col / ¡narices!
Por Pasqualino Ferrari · 24 de marzo de 2026
La palabra de hoy: CAVOLO. Pronunciación: /CA-vo-lo/. Sustantivo masculino (literalmente «col») e interjección eufemística, registro neutro a informal. Cavolo significa «col» en su sentido literal, pero en el habla cotidiana funciona como sustituto educado de una palabrota italiana mucho más fuerte — similar a nuestro «¡narices!» o «¡mecachis!» en español, que reemplazan expresiones más crudas. Es uno de los grandes reemplazos eufemísticos en cualquier lengua.
Cavolo viene del latín caulis, que significa «tallo» o «planta de col» — la misma raíz que nos da el «coliflor» (via el italiano cavolfiore — flor de col). La verdura era un alimento básico de la antigua Roma y a lo largo de toda la historia italiana, siendo barata, abundante y nutritiva. Su elevación al estatus eufemístico surgió de su similitud fonética con la palabrota italiana cazzo, que comenzó a reemplazar en contextos educados. Este tipo de sustitución fonética — reemplazar una palabra tabú por una palabra inocente que suena similar — es común en todas las lenguas: igual que en español usamos «mecachis», «narices» o «puñeta» en lugar de expresiones más crudas.
📖 Significado y uso
Cavolo, ho dimenticato le chiavi in macchina! — ¡Narices, me dejé las llaves en el coche!
Che cavolo stai facendo? — ¿Qué narices estás haciendo?
🔄 Sinónimos y antónimos
| Italian | English | Register | |
|---|---|---|---|
| synonym 1 | accidenti! | darn! / blast! | informal/euphemism |
| synonym 2 | mannaggia! | darn it! / confound it! | informal/Southern |
| opposite 1 | per fortuna! | thankfully! / luckily! | neutral |
| opposite 2 | perfetto! | perfect! / great! | neutral |
🗣️ En contexto
Cavolo! Ho sbagliato tutta la torta — ricominciamo da capo.
Cavolo! Ho sbagliato tutta la torta — ricominciamo da capo. — ¡Narices! Me equivoqué con toda la tarta — empezamos de nuevo.
Ma che cavolo vuoi da me a quest'ora di notte?
Ma che cavolo vuoi da me a quest'ora di notte? — ¿Qué narices quieres de mí a estas horas de la noche?
Non me ne importa un cavolo di quello che pensano gli altri.
Non me ne importa un cavolo di quello che pensano gli altri. — Me importa un pimiento lo que piensen los demás.
Col cavolo che pago io — tocca a te!
Col cavolo che pago io — tocca a te! — ¡Ni hablar de que pague yo — te toca a ti!
Cavolo es la alternativa aprobada en situaciones donde desesperadamente quieres usar una palabra más fuerte pero no puedes — delante de niños, padres, compañeros o curas. Los maestros italianos enseñan a los niños a decir cavolo en lugar de su primo más grosero, y la sustitución es tan completa que algunos italianos jóvenes apenas perciben la conexión con la palabra original. La frase «col cavolo» se usa como nuestro «ni hablar», y «non me ne importa un cavolo» es como decir «me importa un pepino». La humilde verdura ha tenido una carrera extraordinaria.
Sigue leyendo
¿Quieres practicar lo que acabas de aprender?
Más de 2.500 ejercicios gratuitos te esperan.
Empezar gratis →