Italiano en Línea
← Todos los artículos
⚠️

Falsos amigos italiano-español: los 15 más peligrosos

Por Pasqualino Ferrari · 19 de abril de 2026

5 min · Vocabulario

Un falso amigo es una palabra italiana que se parece a una palabra española, pero tiene un significado completamente distinto. Son responsables del 50% de los errores embarazosos de los hispanohablantes en Italia. Memoriza estos 15 y te salvarás de muchos malentendidos.

Los falsos amigos más peligrosos

Burro🧈 MANTEQUILLA (no 'burro' animal)

El burro animal en italiano es 'asino'.

Salire⬆️ SUBIR (no 'salir')

Salir (de un lugar) = 'uscire'.

Aceto🍋 VINAGRE (no 'aceite')

Aceite = 'olio'.

Cameriere🍽️ CAMARERO (no 'camarero' de dormitorio)

Es trampa inversa — mismo significado.

Imbarazzata😳 EMBARAZADA = AVERGONZADA

¡ATENCIÓN! Embarazada (gestante) = 'incinta'.

Largo📏 ANCHO (no 'largo')

Largo = 'lungo'.

Esaltare⬆️ ENSALZAR, exaltar (positivo)

NO tiene sentido negativo como 'exaltar' en español.

Attualmente🕐 ACTUALMENTE (= en este momento)

¡No es 'actually' del inglés!

Los falsos amigos 'cómicos'

Caldo🔥 CALIENTE (no 'caldo' de sopa)

Caldo de sopa = 'brodo'.

Topo🐭 RATÓN (no 'topo' que cava)

Topo animal = 'talpa'.

Guardare👀 MIRAR (no 'guardar')

Guardar = 'tenere' o 'conservare'.

Rapido⚡ RÁPIDO (igual en italiano)

Trampa al revés: parecen iguales y lo son.

Mantenere💪 MANTENER (físicamente — pagar gastos)

NO es 'mantenerse' en forma (= 'stare in forma').

Lupo🐺 LOBO (no 'lupus' enfermedad)

'In bocca al lupo' = ¡buena suerte!

Gamba🦵 PIERNA (no 'gamba' crustáceo)

Gamba = 'gambero' en italiano.

La regla de oro

Si una palabra italiana se parece DEMASIADO al español, sospecha. El italiano y el español vienen del latín vulgar, pero evolucionaron separados durante 1.500 años. Muchas palabras mantuvieron el significado original (latín), otras cambiaron. Los falsos amigos son justamente las que cambiaron. Ejemplo: 'burro' en latín era 'butirum' = mantequilla. El italiano lo conservó; el español inventó una nueva palabra y 'burro' pasó a significar asno.

La trampa de las frases (¡cuidado!)

Sono imbarazzataEstoy AVERGONZADA (no embarazada!)

Decir esto con 8 meses de embarazo puede confundir a todos.

Vorrei del burroQuisiera MANTEQUILLA (no un burro!)

Al camarero.

Salgo al primo pianoSubo al primer piso (no 'salgo')

Para irte dices 'esco'.

¿Quieres aprender más italiano?

Más de 2.500 ejercicios gratis te esperan.

Empezar gratis →

Sigue leyendo

¿Quieres practicar lo que acabas de aprender?

Más de 2.500 ejercicios gratuitos te esperan.

Empezar gratis →