Falsos amigos italiano-español: los 15 más peligrosos
Por Pasqualino Ferrari · 19 de abril de 2026
Un falso amigo es una palabra italiana que se parece a una palabra española, pero tiene un significado completamente distinto. Son responsables del 50% de los errores embarazosos de los hispanohablantes en Italia. Memoriza estos 15 y te salvarás de muchos malentendidos.
Los falsos amigos más peligrosos
El burro animal en italiano es 'asino'.
Salir (de un lugar) = 'uscire'.
Aceite = 'olio'.
Es trampa inversa — mismo significado.
¡ATENCIÓN! Embarazada (gestante) = 'incinta'.
Largo = 'lungo'.
NO tiene sentido negativo como 'exaltar' en español.
¡No es 'actually' del inglés!
Los falsos amigos 'cómicos'
Caldo de sopa = 'brodo'.
Topo animal = 'talpa'.
Guardar = 'tenere' o 'conservare'.
Trampa al revés: parecen iguales y lo son.
NO es 'mantenerse' en forma (= 'stare in forma').
'In bocca al lupo' = ¡buena suerte!
Gamba = 'gambero' en italiano.
Si una palabra italiana se parece DEMASIADO al español, sospecha. El italiano y el español vienen del latín vulgar, pero evolucionaron separados durante 1.500 años. Muchas palabras mantuvieron el significado original (latín), otras cambiaron. Los falsos amigos son justamente las que cambiaron. Ejemplo: 'burro' en latín era 'butirum' = mantequilla. El italiano lo conservó; el español inventó una nueva palabra y 'burro' pasó a significar asno.
La trampa de las frases (¡cuidado!)
Decir esto con 8 meses de embarazo puede confundir a todos.
Al camarero.
Para irte dices 'esco'.
Sigue leyendo
¿Quieres practicar lo que acabas de aprender?
Más de 2.500 ejercicios gratuitos te esperan.
Empezar gratis →