30 Italian Idioms You'll Hear Every Day — And What They Really Mean
Uno de los mejores momentos al aprender un idioma es cuando entiendes un modismo sin que nadie te lo explique —cuando el significado simplemente llega. El italiano está lleno de esos momentos. Vívidos, divertidos y a menudo bellamente ilógicos al traducirse literalmente, los modismos italianos son pequeñas ventanas a la cultura. Muchos tienen que ver con la comida, naturalmente. Muchos con animales. Algunos con partes del cuerpo de maneras que serían alarmantes si se tomaran al pie de la letra. Todos ellos, una vez aprendidos, abrirán un nivel completamente distinto de conexión con los italohablantes.
Los modismos son las huellas digitales de un idioma —las partes que ninguna traducción puede capturar del todo. Cuando un italiano dice 'non avere peli sulla lingua' —literalmente 'no tener pelos en la lengua'— se refiere a alguien que habla con total franqueza. Cuando dice 'avere le mani in pasta' —literalmente 'tener las manos en la masa'— se refiere a alguien profundamente involucrado en algo. No son simples metáforas. Son retratos en miniatura de la vida, la historia y los valores italianos. Aprende suficientes y el idioma deja de ser un código para convertirse en un mundo.
30 modismos italianos esenciales
In bocca al lupo per l'esame! — ¡Mucha suerte en el examen!
In bocca al lupo! — Crepi! — ¡Mucha suerte! — ¡Gracias!
Lui non ha peli sulla lingua — dice sempre quello che pensa. — No tiene pelos en la lengua — siempre dice lo que piensa.
Ha le mani in pasta in tutti gli affari della città. — Está metido en todos los asuntos de la ciudad.
Faccio la spesa e passo dalla nonna — prendo due piccioni con una fava. — Hago la compra y paso por casa de la abuela — mato dos pájaros de un tiro.
Mia madre ha il pollice verde — il giardino è meraviglioso. — Mi madre tiene mucha mano para las plantas — el jardín es maravilloso.
Sono al verde fino alla fine del mese. — Estoy sin un duro hasta fin de mes.
Non piantare grane! — ¡No armes bronca!
Non fare il passo più lungo della gamba — aspetta di avere esperienza. — No pretendas abarcar más de lo que puedes — espera a tener experiencia.
Marco ha sempre la testa tra le nuvole. — Marco siempre tiene la cabeza en las nubes.
Ho detto mille volte di pulire la stanza, ma fa orecchie da mercante. — He dicho mil veces que limpie el cuarto, pero se hace el sordo.
Quel piano? Sei fuori come un balcone! — ¿Ese plan? ¡Estás como una cabra!
Quella borsa costa un occhio della testa. — Ese bolso cuesta un ojo de la cara.
Quando è arrivata tardi, aveva un diavolo per capello. — Cuando llegó tarde, estaba hecha una furia.
Smettila di rompermi le scatole! — ¡Para de darme la lata!
Era un pesce fuor d'acqua a quella festa. — Estaba como pez fuera del agua en esa fiesta.
Prima dell'esame avevo il cuore in gola. — Antes del examen tenía el corazón en un puño.
Mi mette sempre i bastoni tra le ruote. — Siempre me pone trabas.
Mi stai prendendo in giro? — ¿Me estás tomando el pelo?
Non invitarlo — ha le braccine corte. — No lo invites — es un agarrado.
Ha tagliato la corda prima della fine della riunione. — Se escabulló antes de que terminara la reunión.
Quando ha saputo la notizia era al settimo cielo. — Cuando se enteró de la noticia estaba en el séptimo cielo.
Non parlargli oggi — ha la luna storta. — No le hables hoy — está de muy mal humor.
È il migliore studente della classe — non ci piove. — Es el mejor alumno de la clase — de eso no cabe duda.
Ha mangiato subito la foglia — capisce tutto. — Olió el truco enseguida — se da cuenta de todo.
Riformare tutto? Attento a non buttare l'acqua sporca con il bambino. — ¿Reformarlo todo? Cuidado con tirar el bebé con el agua sucia.
Hai dimenticato le chiavi? Che cervello di gallina! — ¿Olvidaste las llaves? ¡Eres un cabeza hueca!
Non cercare il pelo nell'uovo — è un buon lavoro. — No le busques tres pies al gato — es un buen trabajo.
Se superi questo esame sei a cavallo. — Si apruebas este examen lo tienes hecho.
Scusa, ho perso il filo. Dove eravamo? — Perdona, he perdido el hilo. ¿Por dónde íbamos?
La mejor manera de asimilar los modismos es mediante la inmersión: películas italianas, series, podcasts, noticias. Cuando encuentres una expresión desconocida, anótala y busca su origen —muchos modismos italianos tienen historias fascinantes arraigadas en la agricultura, el mar o la vida medieval. <strong>El objetivo no es usar los treinta a la vez</strong>, sino dejar que aparezcan de forma natural a medida que te sientas más cómodo. Cuando te encuentres diciendo <em>'in bocca al lupo!'</em> sin pensar, sabrás que vas por el buen camino.
Build the grammar foundation that will make your Italian idioms shine.
Start free →¿Quieres practicar lo que acabas de aprender?
Más de 2.500 ejercicios gratuitos te esperan.
Empezar gratis →