Italiano en LíneaEntrar
← Todos los artículos
💬

30 Italian Idioms You'll Hear Every Day — And What They Really Mean

8 min · Italianità

Uno de los mejores momentos al aprender un idioma es cuando entiendes un modismo sin que nadie te lo explique —cuando el significado simplemente llega. El italiano está lleno de esos momentos. Vívidos, divertidos y a menudo bellamente ilógicos al traducirse literalmente, los modismos italianos son pequeñas ventanas a la cultura. Muchos tienen que ver con la comida, naturalmente. Muchos con animales. Algunos con partes del cuerpo de maneras que serían alarmantes si se tomaran al pie de la letra. Todos ellos, una vez aprendidos, abrirán un nivel completamente distinto de conexión con los italohablantes.

Los modismos son las huellas digitales de un idioma —las partes que ninguna traducción puede capturar del todo. Cuando un italiano dice 'non avere peli sulla lingua' —literalmente 'no tener pelos en la lengua'— se refiere a alguien que habla con total franqueza. Cuando dice 'avere le mani in pasta' —literalmente 'tener las manos en la masa'— se refiere a alguien profundamente involucrado en algo. No son simples metáforas. Son retratos en miniatura de la vida, la historia y los valores italianos. Aprende suficientes y el idioma deja de ser un código para convertirse en un mundo.

30 modismos italianos esenciales

In bocca al lupo!¡Buena suerte! (lit. '¡A la boca del lobo!')

In bocca al lupo per l'esame! — ¡Mucha suerte en el examen!

Crepi il lupo!¡Gracias! (la respuesta correcta a 'in bocca al lupo' — '¡Que reviente el lobo!')

In bocca al lupo! — Crepi! — ¡Mucha suerte! — ¡Gracias!

Non avere peli sulla linguaNo tener pelos en la lengua / hablar sin rodeos

Lui non ha peli sulla lingua — dice sempre quello che pensa. — No tiene pelos en la lengua — siempre dice lo que piensa.

Avere le mani in pastaEstar metido hasta el cuello / tener las manos en la masa

Ha le mani in pasta in tutti gli affari della città. — Está metido en todos los asuntos de la ciudad.

Prendere due piccioni con una favaMatar dos pájaros de un tiro (lit. 'dos palomas con una haba')

Faccio la spesa e passo dalla nonna — prendo due piccioni con una fava. — Hago la compra y paso por casa de la abuela — mato dos pájaros de un tiro.

Avere il pollice verdeTener mano para las plantas (lit. 'tener el pulgar verde')

Mia madre ha il pollice verde — il giardino è meraviglioso. — Mi madre tiene mucha mano para las plantas — el jardín es maravilloso.

Essere al verdeEstar sin un duro / estar pelado

Sono al verde fino alla fine del mese. — Estoy sin un duro hasta fin de mes.

Piantare graneArmar bronca / buscar problemas

Non piantare grane! — ¡No armes bronca!

Fare il passo più lungo della gambaPretender abarcar más de lo que se puede (lit. 'dar un paso más largo que la pierna')

Non fare il passo più lungo della gamba — aspetta di avere esperienza. — No pretendas abarcar más de lo que puedes — espera a tener experiencia.

Avere la testa tra le nuvoleTener la cabeza en las nubes

Marco ha sempre la testa tra le nuvole. — Marco siempre tiene la cabeza en las nubes.

Fare orecchie da mercanteHacerse el sordo (lit. 'orejas de mercader')

Ho detto mille volte di pulire la stanza, ma fa orecchie da mercante. — He dicho mil veces que limpie el cuarto, pero se hace el sordo.

Essere fuori come un balconeEstar como una cabra / como un cencerro

Quel piano? Sei fuori come un balcone! — ¿Ese plan? ¡Estás como una cabra!

Costare un occhio della testaCostar un ojo de la cara

Quella borsa costa un occhio della testa. — Ese bolso cuesta un ojo de la cara.

Avere un diavolo per capelloEstar hecho una furia / con el diablo en el cuerpo

Quando è arrivata tardi, aveva un diavolo per capello. — Cuando llegó tarde, estaba hecha una furia.

Rompere le scatoleDar la lata / fastidiar (versión suavizada de una expresión más grosera)

Smettila di rompermi le scatole! — ¡Para de darme la lata!

Essere un pesce fuor d'acquaEstar como pez fuera del agua

Era un pesce fuor d'acqua a quella festa. — Estaba como pez fuera del agua en esa fiesta.

Avere il cuore in golaTener el corazón en un puño / en la garganta

Prima dell'esame avevo il cuore in gola. — Antes del examen tenía el corazón en un puño.

Mettere i bastoni tra le ruotePoner palos en las ruedas / poner trabas

Mi mette sempre i bastoni tra le ruote. — Siempre me pone trabas.

Prendere in giroTomar el pelo / burlarse de alguien

Mi stai prendendo in giro? — ¿Me estás tomando el pelo?

Avere le braccine corteSer un agarrado / un tacaño (lit. 'tener los bracitos cortos', sin llegar a la cartera)

Non invitarlo — ha le braccine corte. — No lo invites — es un agarrado.

Tagliare la cordaEscabullirse / poner pies en polvorosa

Ha tagliato la corda prima della fine della riunione. — Se escabulló antes de que terminara la reunión.

Essere al settimo cieloEstar en el séptimo cielo

Quando ha saputo la notizia era al settimo cielo. — Cuando se enteró de la noticia estaba en el séptimo cielo.

Avere la luna stortaEstar de mal humor / levantarse con el pie izquierdo

Non parlargli oggi — ha la luna storta. — No le hables hoy — está de muy mal humor.

Non ci pioveNo hay duda / de eso no cabe duda

È il migliore studente della classe — non ci piove. — Es el mejor alumno de la clase — de eso no cabe duda.

Mangiare la fogliaOler el truco / darse cuenta de la trampa

Ha mangiato subito la foglia — capisce tutto. — Olió el truco enseguida — se da cuenta de todo.

Buttare l'acqua sporca con il bambinoTirar el bebé con el agua sucia

Riformare tutto? Attento a non buttare l'acqua sporca con il bambino. — ¿Reformarlo todo? Cuidado con tirar el bebé con el agua sucia.

Avere un cervello di gallinaTener cerebro de mosquito / ser un cabeza hueca (lit. 'cerebro de gallina')

Hai dimenticato le chiavi? Che cervello di gallina! — ¿Olvidaste las llaves? ¡Eres un cabeza hueca!

Cercare il pelo nell'uovoBuscarle tres pies al gato / reparar en minucias

Non cercare il pelo nell'uovo — è un buon lavoro. — No le busques tres pies al gato — es un buen trabajo.

Essere a cavalloEstar en la cresta de la ola / tenerlo hecho

Se superi questo esame sei a cavallo. — Si apruebas este examen lo tienes hecho.

Perdere il filoPerder el hilo (de una conversación o historia)

Scusa, ho perso il filo. Dove eravamo? — Perdona, he perdido el hilo. ¿Por dónde íbamos?

Cómo usar bien los modismos italianos

La mejor manera de asimilar los modismos es mediante la inmersión: películas italianas, series, podcasts, noticias. Cuando encuentres una expresión desconocida, anótala y busca su origen —muchos modismos italianos tienen historias fascinantes arraigadas en la agricultura, el mar o la vida medieval. <strong>El objetivo no es usar los treinta a la vez</strong>, sino dejar que aparezcan de forma natural a medida que te sientas más cómodo. Cuando te encuentres diciendo <em>'in bocca al lupo!'</em> sin pensar, sabrás que vas por el buen camino.

Build the grammar foundation that will make your Italian idioms shine.

Start free →

¿Quieres practicar lo que acabas de aprender?

Más de 2.500 ejercicios gratuitos te esperan.

Empezar gratis →