¿La fiesta se hace aunque llueva?
Pioggia: PIOG-gia. La doble 'g' antes de 'ia'. Piove: PIO-ve.
Pregunta práctica cuando el tiempo es incierto. Muchas fiestas italianas son al aire libre.
La festa si fa anche con la pioggia — 'la fiesta se hace también con lluvia'. Anche (también), pioggia (lluvia). La estructura 'si fa' es el impersonal reflexivo.
È tutto all'aperto o c'è anche una tensostruttura?
¿Es todo al aire libre o hay también una carpa?
Tensostruttura — carpa grande para eventos. Común en los eventos al aire libre italianos.
In caso di maltempo, si rimanda?
Si hace mal tiempo, ¿se aplaza?
Rimandare — aplazar. La respuesta suele ser no.
Portate gli ombrelli o ci sono dei ripari?
¿Llevamos paraguas o hay refugios?
Pregunta práctica de preparación.
Como en España, las fiestas italianas raramente se suspenden por lluvia. La expresión 'non ci fermiamo per quattro gocce' (no nos paramos por cuatro gotas) refleja la misma actitud que en las fiestas españolas. Muchas tienen carpas (tensostrutture) como plan B.