Italiano en LíneaEntrar
FrasesEn una fiesta localLa sagra si fa anche con la pioggia?
A2

La sagra si fa anche con la pioggia?

¿La fiesta se hace aunque llueva?

Pronunciación

Pioggia: PIOG-gia. La doble 'g' antes de 'ia'. Piove: PIO-ve.

Cuándo usarla

Pregunta práctica cuando el tiempo es incierto. Muchas fiestas italianas son al aire libre.

Qué significa

La festa si fa anche con la pioggia — 'la fiesta se hace también con lluvia'. Anche (también), pioggia (lluvia). La estructura 'si fa' es el impersonal reflexivo.

Variaciones

È tutto all'aperto o c'è anche una tensostruttura?

¿Es todo al aire libre o hay también una carpa?

Tensostruttura — carpa grande para eventos. Común en los eventos al aire libre italianos.

In caso di maltempo, si rimanda?

Si hace mal tiempo, ¿se aplaza?

Rimandare — aplazar. La respuesta suele ser no.

Portate gli ombrelli o ci sono dei ripari?

¿Llevamos paraguas o hay refugios?

Pregunta práctica de preparación.

Mini diálogo

— La sagra si fa anche con la pioggia? — Assolutamente sì! Non si fermiamo per quattro gocce. — E i tavoli sono coperti? — La metà sì. Ma portatevi un impermeabile per sicurezza.

— ¿La fiesta se hace aunque llueva? — ¡Por supuesto que sí! No nos paramos por unas gotas. — ¿Y las mesas están cubiertas? — La mitad sí. Pero trae un chubasquero por si acaso.

Nota cultural

Como en España, las fiestas italianas raramente se suspenden por lluvia. La expresión 'non ci fermiamo per quattro gocce' (no nos paramos por cuatro gotas) refleja la misma actitud que en las fiestas españolas. Muchas tienen carpas (tensostrutture) como plan B.