Italiano en LíneaEntrar
FrasesBreakupsNon riesco a darti quello che meriti.
B1informal

Non riesco a darti quello che meriti.

No puedo darte lo que mereces.

Pronunciación

me-RI-ti — acento en la segunda sílaba. 'Darti' = darte, forma familiar.

Cuándo usarla

Cuando quieres proteger al otro de una relación que no puede satisfacerle — una ruptura motivada por el respeto más que por el desamor.

Qué significa

'Non posso darti' = no puedo darte. 'Quello che meriti' = lo que mereces. Esta frase coloca al otro en una posición de valor: no es que no sea suficiente, es que tú no puedes estar a la altura.

Variaciones

Meriti qualcuno che possa amarti come si deve.

Mereces más de lo que puedo ofrecerte.

'Di più di quello che' — estructura comparativa formal

Non sono nel posto giusto per essere il partner che ti meriti.

No soy la persona adecuada para ti.

'La persona giusta' (la persona adecuada) — reconoce la inadecuación sin culpar

Stare con me ti farebbe stare peggio — e non lo voglio.

Quiero que seas feliz — y conmigo no lo eres.

Inversión emotiva: tu felicidad es más importante que nuestra relación

Mini diálogo

— Perché lasci? — Non riesco a darti quello che meriti — e lo so. — Come fai a saperlo cosa merito? — Lo vedo in chi sei. Meriti qualcuno che sia davvero presente. — Stai dicendo che non sei tu. — Sì. Per ora, no.

— No puedo darte lo que mereces. — ¿Y quién decide lo que merezco? — Tienes razón. Pero siento que no consigo hacerte feliz. — A lo mejor deberíamos hablar de lo que sentimos, no de lo que merecemos. — Tienes razón. Hablemos.

Nota cultural

Esta frase puede parecer noble pero en Italia a menudo genera frustración en quien la recibe: el otro puede sentirse privado de la capacidad de decidir por sí mismo. Los italianos suelen responder '¿Y quién eres tú para decirme lo que merezco?'