Voy a nadar — ¿me vigilas?
FA-cho il BA-ño — mi TIE-ni DOK-kyo. 'Bagno' — la 'gn' suena como 'ñ': 'baño'. 'D'occhio' — la doble 'c' suena como 'k'.
Cuando vayas a nadar y pidas a un/a acompañante que te vigile por seguridad. 'Tenere d'occhio' (vigilar) es una expresión italiana útil más allá del contexto playero.
'Faccio il bagno' significa voy a nadar (literalmente 'hago el baño'). 'Mi tieni d'occhio' usa 'tieni' (informal de 'tenere' — mantener) + 'd'occhio' (de ojo). La expresión significa vigilar a alguien. En español: 'echarle un ojo a alguien'.
Tieni d'occhio i bambini mentre sono in acqua.
Vigila a los niños mientras estoy en el agua.
Instrucción de seguridad importante al dejar los niños con un/a acompañante.
Non andate troppo lontano dalla riva.
No te alejes mucho de la orilla.
Recordatorio de seguridad especialmente para niños.
Nuoto fino a quella boa e torno.
Voy a nadar hasta esa boya y vuelvo.
Indicando la distancia que planeas nadar.
La cultura playera italiana se toma en serio la seguridad en el mar a pesar del amor por la natación. La expresión 'fare il bagno' (hacer el baño — nadar en el mar) se usa incluso entre nadadores expertos para el baño casual en el mar. Los padres italianos suelen ser muy atentos con los niños en el agua, acompañándolos hasta que son nadadores seguros.