Italiano en LíneaEntrar
FrasesRegatear en el mercadoLo prendo se mi regala qualcosa in più.
B1

Lo prendo se mi regala qualcosa in più.

Me lo llevo si me regala algo más.

Pronunciación

'Regala' — 're-GA-la'. Tres sílabas, acento en la segunda. Idéntico al español 'regala'.

Cuándo usarla

En vez de pedir un precio más bajo, pides un extra. Los vendedores italianos a menudo prefieren dar un obsequio que rebajar el precio — protege sus márgenes y les permite ser generosos.

Qué significa

'Lo prendo' = me lo llevo. 'Se mi regala' = si me regala. 'Qualcosa in più' = algo más. 'Regalare' en italiano es igual que en español — regalar. Esta estrategia funciona porque el vendedor mantiene el precio pero gana tu satisfacción.

Variaciones

Ci aggiunge un regalino?

¿Nos añade un regalito?

Tono más ligero y simpático — 'regalino' es diminutivo afectuoso

Cosa mi dà di omaggio?

¿Qué me da de obsequio?

Preguntando qué extra gratuito incluye — más directo

Per una coppia fedele, niente in più?

¿Para una pareja fiel, nada extra?

Apelando a la lealtad como cliente — funciona con vendedores que conoces

Mini diálogo

Cliente: Lo prendo se mi regala qualcosa in più. Venditore: Per esempio? Cliente: Quel piccolo portachiavi di cuoio — lo aggiunga come omaggio. Venditore: Ma quello vale cinque euro! Va bene — glielo metto, ma la prossima volta mi porta un amico.

Cliente: Me lo llevo si me regala algo más. Vendedor: ¿Por ejemplo? Cliente: Ese pequeño llavero de cuero — añádalo como obsequio. Vendedor: ¡Pero ese vale cinco euros! Está bien — se lo pongo, pero la próxima vez me trae un amigo.

Nota cultural

El 'omaggio' (obsequio) es una tradición comercial profundamente arraigada en Italia. Desde la panadería que añade un panecillo extra ('il panino in più') hasta el vendedor del mercado que incluye un pequeño regalo, el extra gratuito es la forma italiana de construir relaciones comerciales a largo plazo.