Italiano en LíneaEntrar
FrasesRegatear en el mercadoQuello che avevo prima si è rotto — ne cerco un altro.
B1

Quello che avevo prima si è rotto — ne cerco un altro.

El que tenía antes se rompió — busco otro.

Pronunciación

'Rotto' — 'ROT-to'. Dos sílabas, acento en la primera. Doble 't'. Similar al español 'roto'.

Cuándo usarla

Explicando que buscas un reemplazo — esto muestra que ya eres usuario del producto y tienes experiencia. Puede llevar a recomendaciones más personalizadas del vendedor.

Qué significa

'Quello che avevo' = el que tenía (imperfecto de 'avere'). 'Si è rotto' = se rompió (passato prossimo reflexivo). 'Ne cerco un altro' = busco otro. 'Rotto' en italiano es casi idéntico al español 'roto' — mismo origen latino.

Variaciones

Ne avevo uno simile — lo cerco uguale.

Tenía uno parecido — busco uno igual.

Buscando un reemplazo exacto

Il mio vecchio era meglio — ha qualcosa di simile?

El mío antiguo era mejor — ¿tiene algo parecido?

Comparando con tu anterior — pone el listón alto

Questo dura di più del precedente?

¿Este dura más que el anterior?

Preguntando por la durabilidad — evitando repetir la experiencia

Mini diálogo

Cliente: Quello che avevo prima si è rotto dopo un mese — ne cerco uno più resistente. Venditore: Dove l'ha comprato, quello? Cliente: In un negozio turistico. Venditore: Ecco il problema. Questo è fatto con cuoio pieno fiore — dura una vita.

Cliente: El que tenía antes se rompió después de un mes — busco uno más resistente. Vendedor: ¿Dónde lo compró, aquel? Cliente: En una tienda de turistas. Vendedor: Ahí está el problema. Este está hecho con cuero de plena flor — dura toda la vida.

Nota cultural

Los artesanos italianos tienen un orgullo feroz por la durabilidad de sus productos. Mencionar que un producto anterior se rompió es una oportunidad para que el vendedor demuestre la superioridad de su artesanía. 'Cuoio pieno fiore' (cuero de plena flor) es el grado más alto de cuero italiano.