Italiano en LíneaEntrar
FrasesBreakupsPorterò sempre con me quello che abbiamo vissuto.
B2informal

Porterò sempre con me quello che abbiamo vissuto.

Siempre llevaré conmigo lo que vivimos.

Pronunciación

me-MO-ria — acento en la segunda sílaba. 'Porterò' = llevaré (futuro de 'portare').

Cuándo usarla

Para honrar los recuerdos compartidos — lo vivido tiene valor permanente aunque la relación haya terminado.

Qué significa

'Porterò sempre con me' = siempre llevaré conmigo. 'Quello che abbiamo vissuto' = lo que hemos vivido. 'Vivere' usa 'avere' como auxiliar cuando es transitivo: 'abbiamo vissuto un'esperienza'.

Variaciones

Una parte di questa storia vivrà sempre in me.

Nuestros recuerdos son un tesoro — nadie puede quitárnoslos.

'Tesoro' (tesoro) — metáfora de valor

Non dimenticherò mai quello che mi hai insegnato.

No me arrepiento de nada de lo que vivimos.

'Non mi pento di nulla' — sin arrepentimientos

Grazie per aver fatto parte della mia storia.

Lo que fuimos es parte de lo que soy.

'Quello che siamo stati' = lo que fuimos — pasado como identidad

Mini diálogo

— È davvero finita allora. — Sì. Ma porterò sempre con me quello che abbiamo vissuto. — Anch'io. — Una parte di te è in me — e sempre ci sarà. — Anche tu. — Allora non è proprio un addio. — No. È un arrivederci — senza data.

— ¿Recordarás los momentos bonitos? — Siempre llevaré conmigo lo que vivimos. — Yo también. Los momentos bonitos fueron muchos. — Más que los malos. — Sí. Mucho más.

Nota cultural

Los italianos dan un valor enorme a la memoria. 'Ricordare' (recordar) viene del latín 'recordari' — volver a pasar por el corazón ('cor'). En la cultura italiana, los recuerdos no están en la mente sino en el corazón.