Siempre llevaré conmigo lo que vivimos.
me-MO-ria — acento en la segunda sílaba. 'Porterò' = llevaré (futuro de 'portare').
Para honrar los recuerdos compartidos — lo vivido tiene valor permanente aunque la relación haya terminado.
'Porterò sempre con me' = siempre llevaré conmigo. 'Quello che abbiamo vissuto' = lo que hemos vivido. 'Vivere' usa 'avere' como auxiliar cuando es transitivo: 'abbiamo vissuto un'esperienza'.
Una parte di questa storia vivrà sempre in me.
Nuestros recuerdos son un tesoro — nadie puede quitárnoslos.
'Tesoro' (tesoro) — metáfora de valor
Non dimenticherò mai quello che mi hai insegnato.
No me arrepiento de nada de lo que vivimos.
'Non mi pento di nulla' — sin arrepentimientos
Grazie per aver fatto parte della mia storia.
Lo que fuimos es parte de lo que soy.
'Quello che siamo stati' = lo que fuimos — pasado como identidad
Los italianos dan un valor enorme a la memoria. 'Ricordare' (recordar) viene del latín 'recordari' — volver a pasar por el corazón ('cor'). En la cultura italiana, los recuerdos no están en la mente sino en el corazón.