No estamos hechos para estar juntos.
non fa per NOI — cuatro palabras cortas; 'noi' rima con 'voi'. Tono firme pero no agresivo.
Cuando la incompatibilidad es el motivo de la ruptura — no hay culpa, sino el reconocimiento de que los caminos son diferentes.
'Non fa per noi' literalmente = 'no es para nosotros'. Es una expresión coloquial italiana que implica incompatibilidad fundamental. También se usa para objetos y situaciones: 'questo lavoro non fa per me' (este trabajo no es para mí).
Non siamo compatibili — e non è colpa di nessuno.
No somos compatibles — y está bien reconocerlo.
'Compatibili' se usa igual en italiano — la palabra es transparente
Voglio il meglio per te — e non sono sicuro/a di potertelo dare.
Queremos cosas demasiado diferentes.
'Troppo diverse' (demasiado diferentes) — enfatiza la brecha
Meritavamo entrambi qualcosa di diverso.
No era lo nuestro — y no tiene nada de malo.
'Non era cosa nostra' — coloquial, resignada
En Italia, reconocer la incompatibilidad se considera más maduro que culparse mutuamente. La frase 'non siamo fatti l'uno per l'altra' tiene un eco romántico-literario que suaviza la ruptura.