Italiano en LíneaEntrar
FrasesBreakupsTi voglio bene — ma non sono innamorato/a di te.
B1informal

Ti voglio bene — ma non sono innamorato/a di te.

Te quiero — pero no estoy enamorado/a de ti.

Pronunciación

ti VO-lio BE-ne — 'voglio' tiene una 'gli' suave que suena como 'lli' en español. 'Ma' = pero.

Cuándo usarla

La línea de ruptura más clásica del italiano — distingue entre afecto profundo ('ti voglio bene') y amor romántico ('ti amo'). Usada cuando el cariño permanece pero la pasión ha desaparecido.

Qué significa

'Ti voglio bene' expresa cariño profundo — amor familiar o amistad estrecha. 'Non sono innamorato/a di te' = no estoy enamorado/a de ti. La distinción entre 'volere bene' y 'amare/essere innamorato' es fundamental en la vida emocional italiana y no tiene equivalente exacto en español.

Variaciones

Ho perso l'innamoramento — ma non ho perso il rispetto per te.

Te amo, pero como a un amigo/a.

'Come un amico/a' (como amigo/a) — reclasifica la relación

Sento che siamo diventati più amici che amanti.

Mis sentimientos han cambiado — y no es culpa tuya.

'Non è colpa tua' (no es culpa tuya) — quita la culpa del otro

I miei sentimenti per te sono cambiati — e non è colpa di nessuno.

Ya no siento lo que sentía antes.

'Quello che provavo prima' (lo que sentía antes) — reconoce que los sentimientos existieron

Mini diálogo

— C'è qualcosa che non va? — Sì. Ti voglio bene — ma non sono più innamorato/a di te. — Da quanto tempo lo sai? — Da un po'. Non volevo ferirsi. — Preferivo sapere. Grazie per dirmelo.

— Te quiero — pero no estoy enamorado/a de ti. — ¿Cuándo cambiaste? — No lo sé exactamente. Sucedió poco a poco. — Entonces, ¿qué somos? — Una persona a la que siempre querré — pero de otra manera.

Nota cultural

La distinción entre 'ti voglio bene' y 'ti amo' es una de las distinciones emocionales más importantes del italiano. 'Ti voglio bene' se dice a familiares, amigos cercanos e incluso mascotas. 'Ti amo' se reserva exclusivamente para el amor romántico.