Italiano en LíneaEntrar
FrasesBreakupsVuoi davvero finire — o hai solo paura di continuare?
B2informal

Vuoi davvero finire — o hai solo paura di continuare?

¿De verdad quieres terminar — o solo tienes miedo de continuar?

Pronunciación

dav-VE-ro — acento en la segunda sílaba. 'Paura' = miedo.

Cuándo usarla

Cuando sospechas que la decisión de tu pareja está motivada por el miedo, no por la convicción.

Qué significa

'Vuoi davvero finirla' = ¿de verdad quieres terminar? 'O hai solo paura di continuare?' = ¿o solo tienes miedo de continuar? La distinción entre voluntad ('volere') y miedo ('paura') es fundamental.

Variaciones

Stai lasciando per paura o per scelta?

Estás huyendo — no estás eligiendo.

'Scappare' (huir) vs. 'scegliere' (elegir)

Dimmi che è quello che vuoi davvero — e ti lascio andare.

¿Es una decisión o un impulso?

'Decisione' vs. 'impulso' — madurez vs. reactividad

Ho paura che tu stia facendo una scelta da cui non potrai tornare.

Piénsalo bien — porque después no hay vuelta atrás.

'Non si torna indietro' — irreversibilidad

Mini diálogo

— Voglio lasciarti. — Vuoi davvero finire — o hai solo paura di continuare? — Non è paura. — Sicuro/a? Perché quello che descrivi sembra più paura che volontà. — Forse hai ragione. Non lo so. — Allora aspettiamo.

— Quiero dejarlo. — ¿De verdad quieres terminar — o solo tienes miedo de continuar? — No lo sé. — Entonces no es el momento de decidir. — Quizá tengas razón.

Nota cultural

Los italianos valoran la reflexión antes de las decisiones importantes. 'Decidere a caldo' (decidir en caliente) se considera imprudente. La cultura italiana favorece el 'pensarci bene' (pensarlo bien) antes de cualquier paso irreversible.