Italiano en LíneaEntrar
FrasesBreakupsTi voglio ancora bene — e per questo lascio.
B2informal

Ti voglio ancora bene — e per questo lascio.

Todavía te quiero — y por eso me voy.

Pronunciación

an-CO-ra — acento en la segunda sílaba. 'Vado via' = me voy.

Cuándo usarla

La ruptura paradójica: dejar a alguien precisamente porque le quieres — irte es un acto de amor.

Qué significa

'Ti voglio ancora bene' = todavía te quiero. 'Ed è per questo che me ne vado' = y por eso me voy. 'Andarsene' (irse) es un verbo pronominal con 'ne' partitivo — 'me ne vado' = me voy de aquí.

Variaciones

Se non ti volessi bene, sarebbe più facile restare.

Te quiero demasiado para hacerte infeliz.

'Ti voglio troppo bene per' — el exceso de amor como motivo

Lascio perché so che non ti sto rendendo felice — e mi importa troppo di te.

Me voy porque quedarme te haría más daño.

'Restare' (quedarse) vs. 'andare via' (irse)

Il mio amore per te è abbastanza grande da lasciarti andare.

A veces el amor se demuestra yéndose.

Paradoja que define muchas rupturas italianas

Mini diálogo

— Se mi vuoi bene, perché mi lasci? — Perché ti voglio ancora bene — e per questo lascio. — Non capisco. — Lascio perché so che non ti sto rendendo felice. E ti voglio troppo bene per continuare così. — Questo è il modo più doloroso per dirmi che ci tieni. — Lo so.

— Si todavía me quieres, ¿por qué te vas? — Porque te quiero — y por eso me voy. — No tiene sentido. — Lo tiene. Porque a tu lado no soy la persona que necesitas. — Eso es muy triste. — Lo sé. Pero es amor.

Nota cultural

La idea de dejar a alguien por amor es un tema recurrente en la canción y el cine italiano. Es el tipo de paradoja emocional que la cultura italiana entiende profundamente: el sacrificio como acto de amor supremo.