Italiano en LíneaEntrar
FrasesFrases de teletrabajoPreferisco un feedback scritto, così posso rileggerlo con calma.
B2

Preferisco un feedback scritto, così posso rileggerlo con calma.

I prefer written feedback, so I can re-read it calmly.

Pronunciación

'Rileggerlo' = ri-LED-jer-lo. Four syllables; stress the second.

Cuándo usarla

Use this to request written rather than verbal feedback. In remote work, written feedback creates a reference document and allows time for reflection — both important in Italian professional development contexts.

Qué significa

'Con calma' (calmly/at leisure) is a beautifully Italian phrase that implies thoughtful, unhurried reflection. Requesting it for feedback signals emotional maturity and a genuine desire to improve.

Variaciones

Puoi mandarmi un riassunto della call via email?

Can you send me a summary of the call by email?

Practical alternative when the feedback has already been given verbally

Preferisco commentare il documento prima di chiamarci.

I prefer to comment on the document before we call.

Asynchronous approach; good for complex documents requiring careful review

Mi serve qualche giorno per processare il feedback.

I need a few days to process the feedback.

Honest about needing time; professional and self-aware

Mini diálogo

Responsabile: Ti do il feedback sulla presentazione adesso? Tu: Se possibile, preferisco un feedback scritto, così posso rileggerlo con calma e fare le modifiche in modo accurato. Responsabile: Ha senso. Ti mando le note via email entro stasera. Tu: Perfetto, grazie.

Manager: Shall I give you feedback on the presentation now? You: If possible, I prefer written feedback, so I can re-read it calmly and make the changes accurately. Manager: That makes sense. I will send you the notes by email by this evening. You: Perfect, thank you.

Nota cultural

In Italian culture, direct feedback can sometimes be indirect or softened. Requesting written feedback removes the risk of misunderstanding through tone or body language — particularly valuable in cross-cultural remote teams where Italian communication subtleties may be lost in digital translation.