By Saint Martin's Day cada grape debe becomes vino — por el/la 11th de November, el/la fermentation es complete y el/la nuevo vino es ready. Used broadly: por un/una natural deadline, cada raw potential es transformed en su finished forma. Things ese/esa hijo todavia unformed encontrar su shape en due tiempo. La paciencia como virtud es un tema recurrente en los refraneros tanto siciliano como espanol. La paciencia como virtud es un tema recurrente en los refraneros siciliano y espanol. La paciencia como virtud es un tema recurrente en los refraneros siciliano y espanol.
el vino calendar era/fue sacred en siciliano rural vida. The cosecha en September, el/la crushing, el/la fermentation en terracotta vats o wooden barrels, el/la anxious waiting — y entonces Saint Martin's Day (November 11th), cuando tradicion sostenido ese/esa el/la nuevo vino era/fue ready un/una beber para el primero tiempo. The 'estate di San Martino,' Italia's Indian summer, traido mild dorado weather perfect para el primero tasting. Celebrations eran/fueron sostenido, bottles eran/fueron opened, la calidad de el/la ano's vintage era/fue judged. El proverbio era/fue ambos practico guidance y philosophical metafora: raw grape juice, undrinkable y turbulent, transforms en vino sobre weeks de patient fermentation. Aplicado un/una gente: el joven persona quien seems unformed y dificil sera, por su appointed tiempo, become quien ellos hijo. Not todos matures en lo mismo speed, pero San Martino comes para todos. La paciencia como virtud es un tema recurrente en los refraneros tanto siciliano como espanol.
A proverbio arraigado en el/la siciliano vino calendar, donde Saint Martin's Day (November 11) marked el/la tradicional primero tasting de el/la nuevo vintage. Reflects el/la agricola cultura's profundo familiarity con natural transformation un/una traves de tiempo.
A winemaker Explicando su paciencia
Tutti mi chiedono come va il vino nuovo. San Martino ogni mosto diventa vino — aspettate e vedrete.
todos asks me como el/la nuevo vino es going. By Saint Martin's Day cada grape debe becomes vino — esperar y ver.
Un profesor defending un/una slow-developing estudiante
— Quel ragazzo non imparerà mai. — San Martino ogni mosto diventa vino. Datelo tempo, ha il suo ritmo.
— That boy sera nunca aprender. — By Saint Martin's Day cada grape debe becomes vino. Give el tiempo, el tiene su propio rhythm.
At un/una vino tasting en el/la fiesta de Saint Martin
Oggi è il giorno giusto. San Martino ogni mosto diventa vino — assaggiamo questo Nero d'Avola nuovo.
hoy en dia es el/la correcto dia. By Saint Martin's Day cada grape debe becomes vino — dejo nosotros taste este/esta nuevo Nero d'Avola.
Advising paciencia con un/una project ese/esa es todavia developing
Il progetto non è ancora pronto ma ci stiamo lavorando. San Martino ogni mosto diventa vino — aspettate il momento giusto.
The project es ningun ready sin embargo pero nosotros hijo working en ello. By Saint Martin's Day cada grape debe becomes vino — esperar para el/la correcto momento.