Me quedo hasta el final. Es demasiado divertida para irse.
"Fino alla fine" = fi-no al-la FI-ne. "Troppo" = TROP-po, doble "p" pronunciada.
Expresa que te lo estás pasando tan bien que no quieres irte. Gran cumplido para el anfitrión.
"Mi fermo fino alla fine" — "fermarsi" (quedarse) es reflexivo. "Fino alla fine" (hasta el final) es expresión fija. "È troppo bello per andarsene" — "troppo + adjetivo + per" (demasiado + adjetivo + para).
Non riesco proprio ad andarmene.
¡No me voy ni loco!
Muy informal y entusiasta
Ogni volta che decido di andare, succede qualcosa di interessante.
¿Quién viene al after?
Preguntar si hay segunda fiesta
L'ultima volta che ho guardato l'orologio erano le undici. Ora sono le due!
¡Esta fiesta no puede terminar nunca!
Exageración cariñosa
Las noches italianas se alargan naturalmente. Una cena a las 20:00 puede convertirse en after hasta las 3:00. "La notte è giovane" (la noche es joven) refleja esta filosofía.