Italiano en LíneaEntrar
FrasesBreakupsHo pianto tutta la notte — e va bene così.
B1informal

Ho pianto tutta la notte — e va bene così.

Lloré toda la noche — y está bien.

Pronunciación

PIAN-to — acento en la primera sílaba. 'Ho pianto' = he llorado (passato prossimo de 'piangere').

Cuándo usarla

Después de una ruptura, para expresar que te has permitido sentir el dolor — sin vergüenza, sin necesidad de esconderlo.

Qué significa

'Ho pianto tutta la notte' = lloré toda la noche. 'E va bene così' = y está bien así. 'Piangere' es un verbo irregular: piango, piangi, piange... participio pasado 'pianto'.

Variaciones

Mi fa male — e mi sto permettendo di sentirlo.

El dolor se necesita — es parte del proceso.

'Il dolore serve' — el dolor como necesidad, no como debilidad

Il dolore è normale — significa che era reale.

No tengo vergüenza de admitir que sufrí.

'Vergogna' (vergüenza) — rechaza el estigma del sufrimiento

Mi prendo il tempo di stare male — e poi mi rialzo.

Algunas noches son así — y después llega la mañana.

'Poi arriva la mattina' — esperanza simple y concreta

Mini diálogo

— Come stai dopo tutto quello che è successo? — Ho pianto tutta la notte — e va bene così. — È normale — era importante per te. — Sì. Ma domani mi alzo e vado avanti. — Sei forte. — Non ancora. Ma ci sto lavorando.

— ¿Cómo estás? — Lloré toda la noche. Pero está bien — lo necesitaba. — ¿Puedo hacer algo? — Solo estar aquí. El resto se pasa solo. — Estoy aquí. No voy a ninguna parte.

Nota cultural

En Italia, llorar tras una ruptura está culturalmente aceptado incluso para los hombres, especialmente entre las generaciones más jóvenes. La expresión 'una buona piangata' (un buen llanto) se reconoce como terapéutica.