Te fui infiel — y no tengo excusas.
tra-DI-to — acento en la segunda sílaba. 'Ho tradito' = he traicionado (passato prossimo).
Confesión directa de infidelidad. En la cultura italiana, la confesión se considera moralmente superior al descubrimiento — confesar es un acto de coraje, no de debilidad.
'Ho tradito' = he traicionado (de 'tradire'). 'Non ho scuse' = no tengo excusas. El verbo 'tradire' en italiano cubre tanto la infidelidad como la traición en general — su peso moral es enorme.
Ho fatto una cosa terribile — e devi saperlo.
He cometido un error imperdonable.
'Imperdonabile' — reconoce que el perdón puede no ser posible
Ho sbagliato — e non c'è niente che possa giustificarlo.
No mereces lo que te hice.
'Non meriti' — pone al otro en posición de valor
Meritavi più lealtà di quanta te ne ho data.
Fui débil — y no tengo justificaciones.
'Debole' (débil) — atribución de responsabilidad personal
La infidelidad en Italia es un tema cultural complejo. Históricamente tolerada (especialmente la masculina), hoy en día es condenada por las generaciones jóvenes. Sin embargo, el concepto de 'perdono' (perdón) sigue siendo central en la mentalidad católica italiana.