No quiero arrepentirme — hice lo que pude.
rim-PIAN-ti — acento en la segunda sílaba. 'Ho fatto' = hice/he hecho.
Para cerrar una relación sin culpa — reconocer que diste lo máximo y aceptar que no fue suficiente.
'Non voglio rimpianti' = no quiero arrepentimientos. 'Ho fatto quello che potevo' = hice lo que podía. 'Rimpianto' es diferente de 'rimorso': rimpianto = arrepentimiento por algo no hecho; rimorso = remordimiento por algo hecho.
Ho amato come sapevo — e questo è tutto quello che posso dire.
Di todo de mí — y eso me da paz.
'Ho dato tutto' — entrega total
Non mi pento — anche se fa male.
No me arrepiento de haberlo intentado.
'Averci provato' — el intento tiene valor en sí mismo
Se potessi tornare indietro, farei le stesse scelte — perché le ho fatte con il cuore.
Si tuviera que hacerlo de nuevo, no cambiaría nada.
'Non cambierei nulla' — condicional de aceptación total
El concepto de 'rimpianto' (arrepentimiento por algo no hecho) es diferente del 'rimorso' (remordimiento por algo hecho). Los italianos temen más el 'rimpianto' — mejor arrepentirse de algo hecho que de algo no intentado.