Italiano en LíneaEntrar
FrasesEtiqueta cultural italianaLasciamo la mancia?
A2informal

Lasciamo la mancia?

Shall we leave a tip?

Pronunciación

MAN-cia — the 'ci' sounds like 'ch' in 'cheese'. Stress on first syllable.

Cuándo usarla

Discuss with your companion after a meal. Tipping in Italy is customary but not obligatory, and the amounts are modest compared to North America. The question is common among friends splitting the bill.

Qué significa

Italian tipping culture: restaurants 5–10% for excellent service or nothing — the 'coperto' (cover charge) partially replaces tipping. Bars: round up or leave small coins. Hotels: €1–2 per day for housekeeping if exceptional. Tipping with credit card is unusual — cash tips are preferred.

Variaciones

Il servizio è già incluso?

Is service already included?

Check before tipping — 'servizio incluso' on the bill means it is.

Lasciamo qualcosa per il cameriere.

Let's leave something for the waiter.

Specific tip for attentive service — phrased as a gift rather than obligation.

Il coperto è già nel conto.

The cover charge is already on the bill.

Explains the 'coperto' — a charge that functions partly as a service component.

Mini diálogo

— Lasciamo la mancia? — Il servizio era ottimo. Lascerei qualcosa. — Quanto pensi? — Cinque o sei euro su sessanta — circa il dieci per cento. — Giusto. Lasciamo in contanti sul tavolo.

— Shall we leave a tip? — The service was excellent. I'd leave something. — How much do you think? — Five or six euros on sixty — about ten percent. — Right. Let's leave cash on the table.

Nota cultural

The 'coperto' (cover charge, typically €1–4 per person) is a source of confusion for foreigners. It covers bread, table setup, and is legal in Italy. It is NOT a service charge. Tipping is separate and entirely voluntary — never expected in the way it is in North America.