Italiano en LíneaEntrar
FrasesResigning ProfessionallyRicorderò sempre il tempo trascorso qui con molto affetto.
B1

Ricorderò sempre il tempo trascorso qui con molto affetto.

Siempre recordaré el tiempo pasado aquí con gran cariño.

Pronunciación

'Trascorso' = tras-COR-so. Tres sílabas; acento en la segunda.

Cuándo usarla

Expresa nostalgia anticipada por el tiempo vivido en la empresa. Los italianos valoran profundamente la expresión de sentimientos en el contexto laboral.

Qué significa

'Ricorderò sempre' = siempre recordaré (futuro simple). 'Con grande affetto' = con gran cariño. 'Il tempo trascorso qui' = el tiempo pasado aquí. En italiano, 'affetto' (cariño) es perfectamente apropiado en un contexto profesional — no se percibe como excesivo.

Variaciones

Questi anni rimarranno tra i più belli della mia carriera.

Estos años aquí han sido los mejores de mi carrera.

Superlativo que demuestra aprecio genuino

Ho vissuto esperienze qui che mi hanno cambiato.

Cada día he venido a trabajar con gusto.

Describe la experiencia cotidiana positiva

Lascio parte di me in questa azienda.

Este lugar será siempre parte de mi historia.

Poético y sentido — muy apreciado en italiano

Mini diálogo

Dipendente (email finale): Ricorderò sempre il tempo trascorso qui con molto affetto. Siete stati una famiglia professionale per me. Collega: Ci hai commosso! Dai, un abbraccio grande prima di partire. Dipendente: Certo! A presto, davvero. Collega: Giuro. Non sparire!

Empleado: Siempre recordaré el tiempo pasado aquí con gran cariño. Jefe: Y nosotros le recordaremos a usted. Ha dejado huella. Empleado: ¿De verdad? Jefe: De verdad. Su contribución ha sido significativa.

Nota cultural

Los italianos no tienen miedo de mostrar emoción en el trabajo. Un empleado que expresa cariño genuino al marcharse se gana el corazón de sus compañeros. En Italia, donde el trabajo es también una comunidad social, estas despedidas emotivas son normales y esperadas — contener las emociones sería interpretado como frialdad.