Antes de irme he venido a despedirme de ti.
PAS-so a sa-lu-TAR-ti — acento en 'passo' y la penúltima de 'salutarti'.
Usa esta frase cuando vayas personalmente a despedirte de alguien antes de un viaje o una marcha. El gesto de ir en persona es muy valorado.
'Passo a salutarti' = paso a saludarte/despedirme. 'Prima di partire' = antes de irme. El verbo 'passare' implica hacer un esfuerzo deliberado de ir a ver a alguien.
Non potevo partire senza salutarti.
He venido expresamente a despedirme.
'Sono venuto/a apposta' — enfatiza el esfuerzo
Sono venuto/a apposta a salutarti.
No podía irme sin despedirme.
'Non potevo andare via senza salutarti' — emotivo
Prima di andar via, volevo vederti.
Quería verte antes de irme.
'Volevo vederti prima di partire' — personal
En Italia, despedirse en persona es un acto de respeto fundamental. Irse sin despedirse ('andarsene all'inglese' — irse a la inglesa) se considera una grave descortesía. Un italiano que va a marcharse pasará horas visitando amigos y familiares para despedirse individualmente.