Italiano en LíneaEntrar
FrasesDespedirsePrima di partire sono passato/a a salutarti.
B1

Prima di partire sono passato/a a salutarti.

Antes de irme he venido a despedirme de ti.

Pronunciación

PAS-so a sa-lu-TAR-ti — acento en 'passo' y la penúltima de 'salutarti'.

Cuándo usarla

Usa esta frase cuando vayas personalmente a despedirte de alguien antes de un viaje o una marcha. El gesto de ir en persona es muy valorado.

Qué significa

'Passo a salutarti' = paso a saludarte/despedirme. 'Prima di partire' = antes de irme. El verbo 'passare' implica hacer un esfuerzo deliberado de ir a ver a alguien.

Variaciones

Non potevo partire senza salutarti.

He venido expresamente a despedirme.

'Sono venuto/a apposta' — enfatiza el esfuerzo

Sono venuto/a apposta a salutarti.

No podía irme sin despedirme.

'Non potevo andare via senza salutarti' — emotivo

Prima di andar via, volevo vederti.

Quería verte antes de irme.

'Volevo vederti prima di partire' — personal

Mini diálogo

— Oh! Non mi aspettavo di vederti! — Prima di partire sono passata a salutarti. Non potevo andarmene senza. — Sei un tesoro! Sono contenta che sei venuta. — Lo sapevo che ti avrebbe fatto piacere.

— Passo a salutarti prima di partire. — Che bello che sei venuto! Mi fa piacere. — He venido a despedirme antes de irme. — ¡Qué bien que hayas venido! Me alegro.

Nota cultural

En Italia, despedirse en persona es un acto de respeto fundamental. Irse sin despedirse ('andarsene all'inglese' — irse a la inglesa) se considera una grave descortesía. Un italiano que va a marcharse pasará horas visitando amigos y familiares para despedirse individualmente.