¡Cuidado con la insolación!
'Colpo' — KOL-po. Dos sílabas, acento en la primera. 'Sole' — SO-le. Clara.
Advertencia en días de mucho sol. Los italianos se protegen mucho del sol — el 'colpo di sole' es temido como una enfermedad seria.
'Colpo di sole' = insolación (literalmente 'golpe de sol'). 'Attento al' = cuidado con. 'Colpo di calore' = golpe de calor — más grave. 'Mettiti il cappello' = ponte el sombrero.
Mettiti la crema solare!
¡Ponte crema solar!
'Metti la crema solare' — consejo básico.
Copri la testa, mi raccomando.
¡No te quedes al sol demasiado!
'Non stare troppo al sole' — el consejo de la madre italiana.
Evita il sole nelle ore più calde.
¿Tienes un sombrero?
'Hai un cappello?' — prevención práctica.
Los italianos evitan el sol entre las 12:00 y las 16:00, especialmente en el sur. El 'colpo di sole' (insolación) y el 'colpo di calore' (golpe de calor) se toman muy en serio. Los niños llevan siempre 'cappellino' (gorrito) y crema solar alta. Los dermatólogos italianos son muy insistentes en la fotoprotección.