Italiano en Línea
Todas las lecturas
B2 8 min310 palabras

📚 Calvino y Las ciudades invisibles

Calvino e le Città Invisibili

Por Pasqualino Ferrari · 19 de abril de 2026

Marco Polo describe a Kublai Kan ciudades imposibles que quizá no existen. Una obra maestra de Italo Calvino que sigue siendo una de las lecturas más necesarias del siglo XX.

El texto

Nel 1972 Italo Calvino pubblicò 'Le città invisibili', un libro breve (meno di 200 pagine) che avrebbe cambiato l'idea stessa di romanzo. Non c'è una trama tradizionale, non ci sono personaggi in senso classico, non c'è quasi nulla di quello che normalmente fa un libro un libro. Eppure, cinquant'anni dopo, è ancora una delle opere più lette e amate della letteratura italiana contemporanea.

Traducción al español ▾

En 1972 Italo Calvino publicó 'Las ciudades invisibles', un libro breve (menos de 200 páginas) que cambiaría la idea misma de novela. No hay una trama tradicional, no hay personajes en sentido clásico, no hay casi nada de lo que normalmente hace de un libro un libro. Sin embargo, cincuenta años después, sigue siendo una de las obras más leídas y amadas de la literatura italiana contemporánea.

La struttura è deliziosamente semplice. Marco Polo, il giovane mercante veneziano, è alla corte di Kublai Khan, l'imperatore mongolo che domina un impero così vasto da non riuscire a conoscerlo tutto. Per sapere come sono le sue città lontane, Kublai chiede a Marco di descrivergliele. E Marco, seduto in giardino o nei palazzi imperiali, racconta. Ogni capitolo è la descrizione di una città — cinquantacinque in tutto.

Traducción al español ▾

La estructura es deliciosamente sencilla. Marco Polo, el joven mercader veneciano, está en la corte de Kublai Kan, el emperador mongol que domina un imperio tan vasto que no consigue conocerlo todo. Para saber cómo son sus ciudades lejanas, Kublai pide a Marco que se las describa. Y Marco, sentado en el jardín o en los palacios imperiales, narra. Cada capítulo es la descripción de una ciudad — cincuenta y cinco en total.

Ma le città di Calvino non sono città reali. Hanno tutte nomi di donna — Diomira, Anastasia, Zora, Despina, Zirma, Isidora — e sono tutte, in qualche modo, impossibili. A Ottavia, le case sono sospese sopra un abisso, attaccate a una rete gigantesca. A Zobeide, la città è stata costruita da uomini che avevano sognato la stessa donna e volevano ritrovarla. A Tamara, ogni oggetto significa qualcosa di diverso da sé stesso. A Ersilia, gli abitanti hanno lasciato la città ma le relazioni tra loro sono rimaste sospese nello spazio come fili.

Traducción al español ▾

Pero las ciudades de Calvino no son ciudades reales. Todas tienen nombres de mujer — Diomira, Anastasia, Zora, Despina, Zirma, Isidora — y todas son, de algún modo, imposibles. En Ottavia, las casas están suspendidas sobre un abismo, atadas a una red gigantesca. En Zobeide, la ciudad fue construida por hombres que habían soñado con la misma mujer y querían volver a encontrarla. En Tamara, cada objeto significa algo distinto de sí mismo. En Ersilia, los habitantes han abandonado la ciudad pero las relaciones entre ellos han quedado suspendidas en el espacio como hilos.

Cosa sono veramente queste città? Non sono allegorie in senso stretto, non sono favole, non sono poesie. Sono esercizi di pensiero: ogni città è una domanda filosofica resa concreta. Che cos'è una città? Che cos'è la memoria? Che cos'è il desiderio? Cosa significa vivere insieme? A un certo punto Kublai Khan sospetta che tutte queste città siano, in realtà, Venezia — che Marco non faccia altro che descrivere la sua città natale da mille angolazioni diverse. Marco non lo nega.

Traducción al español ▾

¿Qué son realmente estas ciudades? No son alegorías en sentido estricto, no son fábulas, no son poemas. Son ejercicios de pensamiento: cada ciudad es una pregunta filosófica hecha concreta. ¿Qué es una ciudad? ¿Qué es la memoria? ¿Qué es el deseo? ¿Qué significa vivir juntos? En cierto momento Kublai Kan sospecha que todas estas ciudades son, en realidad, Venecia — que Marco no hace más que describir su ciudad natal desde mil ángulos diferentes. Marco no lo niega.

L'ultimo paragrafo del libro è diventato uno dei passaggi più citati della letteratura italiana del XX secolo: 'L'inferno dei viventi non è qualcosa che sarà; se ce n'è uno, è quello che è già qui, l'inferno che abitiamo tutti i giorni, che formiamo stando insieme. Due modi ci sono per non soffrirne. Il primo riesce facile a molti: accettare l'inferno e diventarne parte fino al punto di non vederlo più. Il secondo è rischioso ed esige attenzione e apprendimento continui: cercare e saper riconoscere chi e che cosa, in mezzo all'inferno, non è inferno, e farlo durare, e dargli spazio.'

Traducción al español ▾

El último párrafo del libro se ha convertido en uno de los pasajes más citados de la literatura italiana del siglo XX: 'El infierno de los vivos no es algo que será; si existe uno, es el que ya está aquí, el infierno que habitamos cada día, que formamos al estar juntos. Hay dos modos de no sufrirlo. El primero es fácil para muchos: aceptar el infierno y llegar a ser parte de él hasta el punto de no verlo más. El segundo es arriesgado y exige atención y aprendizaje continuos: buscar y saber reconocer quién y qué, en medio del infierno, no es infierno, y hacerlo durar, y darle espacio.'

Glosario

la tramala trama (de una historia)
il personaggioel personaje
l'operala obra
la strutturala estructura
il mercanteel mercader
l'imperatoreel emperador
l'imperoel imperio
la cortela corte
descriveredescribir
il capitoloel capítulo
sospesosuspendido
l'abissoel abismo
la retela red
sognaresoñar
ritrovarevolver a encontrar
il filoel hilo
l'allegoriala alegoría
la favolala fábula
il desiderioel deseo
la città natalela ciudad natal
il paragrafoel párrafo
l'infernoel infierno
il viventeel viviente
soffriresufrir
rischiosoarriesgado
riconoscerereconocer

Nota cultural

Italo Calvino (1923-1985), el escritor filósofo

Italo Calvino es probablemente el escritor italiano más traducido y estudiado del siglo XX. Nació en Cuba (su padre era agrónomo) pero creció en Liguria, Italia. Empezó como neorrealista ('Il sentiero dei nidi di ragno', 1947), luego se movió hacia formas cada vez más sperimentales e filosóficas. Sus obras más famosas son 'I nostri antenati' (trilogía con 'Il cavaliere inesistente', 'Il visconte dimezzato', 'Il barone rampante'), 'Le città invisibili' (1972), 'Il castello dei destini incrociati' (1969), 'Se una notte d'inverno un viaggiatore' (1979). En 1985 murió prematuramente mientras preparaba una serie de lecturas para la Universidad de Harvard, publicadas póstumamente como 'Lezioni americane': uno de los últimos grandes manifiestos de la literatura europea.

Preguntas de comprensión

1¿En qué año se publicó 'Le città invisibili'?

2¿Quién describe las ciudades en el libro?

3¿Cuántas ciudades describe el libro?

4Las ciudades de Calvino son ciudades reales del siglo XIII.

5Todas las ciudades del libro tienen nombres de mujer.

6Le città sono _____ di pensiero: ogni città è una domanda filosofica. (ejercicios)

7Kublai sospetta che tutte le città siano _____. (ciudad italiana de canales)

Gramática relacionada

Profundiza la gramática de nivel B2 con ejercicios interactivos.

Otras lecturas de nivel B2