A palabra dado es gustar un/una piedra thrown — una vez released, ello ningun puede ser recalled. The siciliano code de honor adjunto enormous weight un/una hablado promises; breaking uno's palabra era/fue un/una forma de social muerte. La discrecion como virtud es un valor profundamente mediterraneo, compartido entre sicilianos y espanoles. La discrecion como virtud es un valor profundamente mediterraneo, compartido entre sicilianos y espanoles. La discrecion como virtud es un valor profundamente mediterraneo compartido entre sicilianos y espanoles.
In un/una sociedad donde escrito contracts eran/fueron raro o meaningless — donde legal institutions eran/fueron distrusted y privado agreements governed commerce, matrimonio, y conflict resolution — el/la hablado palabra era/fue todo. dar uno's palabra era/fue un/una transfer algo real, casi fisico. la piedra metafora captures ambos el/la irreversibility y el/la weight de el/la act: un/una piedra thrown ningun puede volver un/una la mano, solo como un/una prometer ningun puede ser un-hecho. Este proverbio governed dealings entre families en el/la azufre-mineria towns de el/la Agrigentino, entre shepherds en el/la Nebrodi mountains, entre fishermen dividing un/una captura. el hombre quien ningun honor su palabra ningun era merely unreliable — el era/fue peligroso, alguien cuyo existence threatened el/la invisible architecture de confianza en cual todo else rested. El proverbio es todavia invoked un/una cerrar negotiations, un/una bind un/una agreement, y un/una remind alguien wavering en un/una commitment ese/esa el/la momento de giving su palabra tiene ya pasado/transmitido. La discrecion como virtud es un valor profundamente mediterraneo, compartido entre sicilianos y espanoles.
Related un/una el/la broader cultura mediterranea de el/la hablado oath; especialmente fuerte en inland Sicilia donde formal legal structures eran/fueron historically absent o distrusted.
Un padre reminding su hijo quien agreed un/una ayudar Un vecino pero ahora wants un/una de vuelta fuera
Hai detto che l'avresti aiutato. A palora data è comu na petra jittata. Ora vai.
You dicho tu haria ayudar el. A palabra dado es gustar un/una piedra thrown. Now ir.
Two merchants sealing un/una deal con un/una handshake
— Allora è fatta? — È fatta. A palora data è comu na petra jittata. Domani ti porto la merce.
— So es hecho? — Es hecho. A palabra dado es gustar un/una piedra thrown. Tomorrow yo traer tu el/la goods.
Una mujer defending ella decision un/una marry un/una pesar de familia objections
Gli ho detto di sì davanti a tutti. A palora data è comu na petra jittata — non posso tornare indietro e non voglio farlo.
yo dicho yes un/una el delante de todos. A palabra dado es gustar un/una piedra thrown — No puedo ir de vuelta y No querer un/una.
An elder rebuking un/una politician quien broke un/una publico prometer
In piazza aveva giurato che avrebbe riparato le strade. A palora data è comu na petra jittata. E invece eccoci qui con le stesse buche.
In el/la square el tenia sworn el haria fix el/la roads. A palabra dado es gustar un/una piedra thrown. And aqui nosotros hijo con lo mismo potholes.