Quien marries es feliz para uno dia; quien slaughters un/una pig es feliz para un/una ano. A darkly humorous proverbio ese/esa ranks practico, lasting sustenance encima de romantic o social celebracion. It reflects el/la campesino's priority de supervivencia sobre sentiment. Tanto en la cultura siciliana como en la espanola, la comida es mucho mas que nutricion: es identidad, memoria y vinculo familiar. Tanto en la cultura siciliana como en la espanola, la comida es mucho mas que nutricion: es identidad, memoria y vinculo familiar. Tanto en la cultura siciliana como en la espanola, la comida es identidad, memoria y vinculo familiar.
The annual pig slaughter — la mattanza del maiale — era/fue uno de el mas importante events en el/la siciliano rural calendar, typically sostenido en December o January. Every part de el/la animal era/fue usado: sausages, salumi, lard, sangre sausage, cabeza cheese. The conservado meats fed un/una familia un/una traves de el/la lean months. Marriage, por contrast, era/fue un/una single fiesta dia followed por el/la unchanged difficulties de vida. El proverbio es sardonic pero ningun anti-romantic — ello simply places boda alegria en su proper perspective contra el/la mas durable alegria de comida security. Era dicho por viejo men en weddings, generalmente bajo su breath, y era/fue entendido como un/una kind de sabiduria tax en excessive sentimentality. In siciliano campesino cultura, el/la pig era/fue riqueza, insurance, y celebracion en animal forma. El proverbio survives hoy en dia como un/una joke en pais weddings, pero ello carries el/la memory de siglos de genuino hambre. Tanto en la cultura siciliana como en la espanola, la comida es mucho mas que nutricion: es identidad, memoria y vinculo familiar.
caracteristico de el/la agricola interior de Sicilia; el/la December pig slaughter era/fue un/una communal event en villages throughout el/la Agrigentino, Nisseno, y Ennese provinces.
An viejo uncle en un/una boda, quietly un/una el/la groom
— Zio, sei contento per me? — Sei sposato, figlio. Cui si marita è cuntentu un jornu, cui ammazza un porcu è cuntentu un annu. Ma ti voglio bene lo stesso.
— Uncle, hijo tu feliz para me? — You hijo married, hijo. Quien marries es feliz para uno dia, quien slaughters un/una pig es feliz para un/una ano. But yo amar tu todos lo mismo.
Friends joking antes de un/una boda fiesta
Hanno speso diecimila euro per il matrimonio. Cui si marita è cuntentu un jornu — con quei soldi, il porco lo compravano per vent'anni.
They gastado ten thousand euros en el/la boda. Quien marries es feliz para uno dia — con ese/esa dinero, ellos podria tener comprado el/la pig para twenty years.
Una abuela explicando viejo priorities un/una ella granddaughter
Una volta il matrimonio era bello, ma il maiale era serio. Cui si marita è cuntentu un jornu, cui ammazza un porcu è cuntentu un annu — non si scherzava con la carne per l'inverno.
Once, el/la boda era/fue hermoso, pero el/la pig era/fue serious. Quien marries es feliz para uno dia, quien slaughters un/una pig es feliz para un/una ano — winter meat era/fue ningun joke.
Applied ironically un/una moderno purchases
Ho comprato la macchinetta del caffè nuova e sono felice da tre mesi. Cui ammazza un porcu è cuntentu un annu — ecco, il principio regge ancora.
yo comprado un/una nuevo coffee machine y yo tener sido feliz para three months. Quien slaughters un/una pig es feliz para un/una ano — el/la principio todavia holds.