Hay que reconocer que el problema existe.
'Atto' — AT-to. Doble 't'. 'Problema' — pro-BLE-ma. Exactamente como en español.
Úsalo para reconocer una realidad incómoda que todos prefieren ignorar. Es una frase que abre paso a la acción al admitir primero la existencia del problema.
'Bisogna darsi atto che il problema esiste' — hay que darse cuenta / reconocer que el problema existe. 'Darsi atto' significa literalmente 'darse acto/constancia'. En español: 'hay que reconocer' o 'hay que admitir'. 'Bisogna' = 'hay que' (verbo impersonal).
Dobbiamo riconoscere la realtà dei fatti.
No podemos seguir ignorando la situación.
Urgencia — el problema requiere acción
Non si può fare finta che non esista.
Es hora de enfrentar la realidad.
'Affrontare la realtà' — enfrentar la realidad
Prendere atto della situazione è il primo passo.
Los hechos son los hechos, nos gusten o no.
Pragmatismo puro
En la cultura profesional italiana, 'darsi atto' de un problema es el primer paso hacia la solución. Los italianos valoran la honestidad sobre la situación real, incluso cuando es incómoda. Lo mismo ocurre en la cultura empresarial hispana: reconocer el problema es el inicio de resolverlo.