Te equivocas en esto.
'Torto' — TOR-to. Dos sílabas claras. Como en español 'torta' pero terminando en 'o'. La 'r' es vibrante como en español.
Úsalo cuando alguien está objetivamente equivocado y quieres señalarlo directamente. Es bastante directo — más suave sería 'non hai ragione' o 'ti sbagli'.
'Hai torto' (tienes culpa/error) es la forma directa de decir que alguien se equivoca. El opuesto es 'hai ragione' (tienes razón). En español decimos 'tienes razón' / 'no tienes razón', pero en italiano el concepto de 'torto' (error, culpa) no tiene equivalente exacto. 'Avere torto' = 'estar equivocado', 'avere ragione' = 'tener razón'.
Ti sbagli.
Te equivocas.
'Ti sbagli' — más suave que 'hai torto'
Quella non è la versione corretta.
No es así y te lo demuestro.
Firme + ofrecimiento de prueba
I tuoi dati non sono accurati.
Te equivocas de principio a fin.
'Di sana pianta' (de planta sana) — expresión que significa 'completamente'
Decir 'hai torto' en Italia no es tan duro como podría parecer — los italianos valoran la honestidad directa en las discusiones, especialmente entre amigos. Es similar a cómo en España o Latinoamérica podemos decir 'te equivocas' sin que se considere ofensivo entre personas de confianza.