Italiano en LíneaEntrar
FrasesAgreeing And DisagreeingNon te la do vinta!
B2informal

Non te la do vinta!

¡No te voy a dar la razón! / ¡No vas a ganar!

Pronunciación

'Vinta' — VIN-ta. 'Do' — como en español 'do'. Frase corta y combativa. La pronunciación es accesible para hispanohablantes.

Cuándo usarla

Úsalo en discusiones amistosas o bromas cuando no quieres ceder ni un milímetro. Tiene un tono lúdico — es más pelea amistosa que conflicto real.

Qué significa

'Non te la do vinta' literalmente significa 'no te la doy ganada'. 'Vincere' = ganar, 'vinta' es el participio femenino (referido a 'la partita/discussione'). Es una expresión idiomática de terquedad juguetona. En español: 'no te la voy a dar' o 'no te vas a salir con la tuya'.

Variaciones

Non ho intenzione di cedere.

¡No me rindo!

'Non mi arrendo' — declaración de resistencia

Su questo non mi piego.

En esta te la juegas, ¡no cedo!

Tono competitivo amistoso

Mantieni la mia posizione.

¡Me la vas a tener que ganar con argumentos!

Exige pruebas antes de ceder

Mini diálogo

— Dai, ammetti che ho ragione! — Non te la do vinta! Il tuo argomento ha dei buchi. — Quali buchi?! — Aspetta che ti elenco tutto...

— El mejor equipo es el Milan, no hay discusión. — ¡No te voy a dar la razón! El Inter tiene más historia. — ¡¿Más historia?! ¿Estás bromeando? — Búscalo — los números hablan solos.

Nota cultural

Las discusiones apasionadas entre amigos italianos son casi un deporte — sobre fútbol, comida, política. 'Non te la do vinta' es una frase que se oye constantemente en bares y cenas. En la cultura hispana tenemos la misma tradición de debate amistoso apasionado.