Italiano en LíneaEntrar
FrasesEn la tienda de ropaAvete qualcosa senza maniche?
A2

Avete qualcosa senza maniche?

Do you have anything sleeveless?

Pronunciación

'Maniche' — 'MA-ni-ke'. Three syllables, stress on first. The 'ch' before 'e' = hard 'k'.

Cuándo usarla

Shopping for warm weather or formal events where sleeveless is preferred. Useful in summer shops or when looking for specific styles.

Qué significa

'Senza maniche' = without sleeves (literally). 'Maniche' is the plural of 'manica' (sleeve). 'Senza' + noun is the standard structure for 'without' in Italian.

Variaciones

Avete qualcosa a maniche corte?

Do you have anything with short sleeves?

'A maniche corte' = short-sleeved

Preferisco maniche lunghe.

I prefer long sleeves.

'Maniche lunghe' = long sleeves — expressing preference

Avete canottiere?

Do you have vest tops?

'Canottiera' = sleeveless vest/tank top — specific garment

Mini diálogo

Cliente: Ho un matrimonio in estate. Avete qualcosa senza maniche ma elegante? Commessa: Certamente. Abbiamo abiti da cerimonia senza maniche con coprispalle incluso. Cliente: Il coprispalle è necessario in chiesa. Commessa: Esatto, e così ha un look completo.

Customer: I have a wedding in summer. Do you have anything sleeveless but elegant? Assistant: Certainly. We have formal dresses without sleeves including a shawl. Customer: The shawl is necessary in church. Assistant: Exactly, and this way you have a complete look.

Nota cultural

When visiting Italian churches — even as a tourist — bare shoulders and knees must be covered. Shops near tourist churches in Rome and Florence often sell cheap scarves and wraps for this purpose.