Italiano en LíneaEntrar
FrasesEn el dentistaHo perso un'otturazione.
A2

Ho perso un'otturazione.

Se me cayó un empaste.

Pronunciación

ot-tu-ra-TSYO-ne — cinco sílabas. Doble 't', y 'zi' suena como 'ts'. El acento va en la penúltima sílaba.

Cuándo usarla

Repórtalo tan pronto como ocurra — llama al dentista inmediatamente. Un empaste perdido expone el diente a bacterias e infecciones.

Qué significa

'Ho perso' es el passato prossimo de 'perdere' (perder). 'Un'otturazione' es un empaste dental — la palabra viene de 'otturare' (tapar/sellar). En español decimos 'se me cayó un empaste'; en italiano, se usa 'ho perso' (he perdido). ¡Diferente perspectiva para la misma situación!

Variaciones

Mi si è staccata una corona.

Se me despegó la corona.

'Corona' es una corona dental — 'staccata' = despegada/caída.

Ho perso il ponte.

Perdí mi puente dental.

'Ponte' = puente dental — literalmente significa puente, igual que en español.

Si è rotta la mia protesi.

Se me rompió la prótesis dental.

'Protesi' = prótesis/dentadura — común en pacientes mayores.

Mini diálogo

— Ho perso un'otturazione mentre mangiavo un biscotto. — Capisco. Ha ancora il pezzo dell'otturazione? — Sì, ce l'ho qui. — Bene. Lo porti con sé. Spesso possiamo rimetterla. Quando può venire? — Il prima possibile. — Domani mattina alle nove va bene?

— Se me cayó un empaste comiendo una galleta. — Entiendo. ¿Todavía tiene el trozo de empaste? — No, creo que me lo tragué. — No se preocupe, no es peligroso. Vamos a hacer un empaste nuevo. — ¿Se puede hacer hoy?

Nota cultural

En Italia, los empastes dentales ('otturazioni') se hacen con resina compuesta ('resina composita') del color del diente o con amalgama de plata ('amalgama d'argento'). La tendencia actual en Italia favorece claramente el compuesto por razones estéticas.