Se me cayó un empaste.
ot-tu-ra-TSYO-ne — cinco sílabas. Doble 't', y 'zi' suena como 'ts'. El acento va en la penúltima sílaba.
Repórtalo tan pronto como ocurra — llama al dentista inmediatamente. Un empaste perdido expone el diente a bacterias e infecciones.
'Ho perso' es el passato prossimo de 'perdere' (perder). 'Un'otturazione' es un empaste dental — la palabra viene de 'otturare' (tapar/sellar). En español decimos 'se me cayó un empaste'; en italiano, se usa 'ho perso' (he perdido). ¡Diferente perspectiva para la misma situación!
Mi si è staccata una corona.
Se me despegó la corona.
'Corona' es una corona dental — 'staccata' = despegada/caída.
Ho perso il ponte.
Perdí mi puente dental.
'Ponte' = puente dental — literalmente significa puente, igual que en español.
Si è rotta la mia protesi.
Se me rompió la prótesis dental.
'Protesi' = prótesis/dentadura — común en pacientes mayores.
En Italia, los empastes dentales ('otturazioni') se hacen con resina compuesta ('resina composita') del color del diente o con amalgama de plata ('amalgama d'argento'). La tendencia actual en Italia favorece claramente el compuesto por razones estéticas.