Italiano en LíneaEntrar
FrasesMaking PlansTi vengo a prendere io, se vuoi.
B1informal

Ti vengo a prendere io, se vuoi.

Paso a buscarte, si quieres.

Pronunciación

'Vengo' = VEN-go. Dos sílabas; acento en la primera. 'Prendere' = tomar/recoger.

Cuándo usarla

Usa esta frase para ofrecer ir a buscar a alguien. Es un gesto de cortesía muy apreciado en Italia, especialmente entre amigos cercanos.

Qué significa

'Ti vengo a prendere' = vengo a recogerte. 'Se vuoi' = si quieres. La estructura 'venire a + infinitivo' expresa la acción de ir a un lugar para hacer algo. Es un gesto generoso que refuerza la relación.

Variaciones

Ti do un passaggio?

¿Paso a buscarte a las ocho?

Propone hora específica para la recogida.

Vieni con me in macchina?

¿Quieres que te lleve?

'Dare un passaggio' = llevar a alguien en coche.

Sei motorizzato/a o prendi i mezzi?

Te espero abajo a las siete.

Más directo: ya ha decidido ir a buscarle.

Mini diálogo

— Ti vengo a prendere io, se vuoi. — Sei sicuro? Non voglio farti fare strada. — Ma figurati! Passo davanti a casa tua comunque. — Allora accetto volentieri! Grazie mille.

— Paso a buscarte, si quieres. — ¡Qué amable! ¿A qué hora? — A las ocho. ¿Vives en via Garibaldi, verdad? — Sí, número 15. ¡Gracias!

Nota cultural

En Italia, ofrecer 'un passaggio' (llevar a alguien en coche) es uno de los gestos de amistad más comunes. Es especialmente apreciado en ciudades con transporte público limitado por la noche. Rechazar el ofrecimiento cuando es inconveniente para el otro se considera cortés.