Después de la lluvia siempre viene el cielo despejado.
'Rischiara' — ri-SKYA-ra. Tres sílabas, acento en la segunda. 'Schiarare' = aclarar.
Después de un período de lluvia, expresando optimismo. También se usa metafóricamente para momentos difíciles que pasan.
'Dopo la pioggia' = después de la lluvia. 'Si rischiara' = se aclara. 'Rischiarare' = aclarar — el cielo que se abre. Sentido literal y metafórico: después de lo malo, viene lo bueno.
Si sta aprendo.
Después de la tormenta viene la calma.
'Dopo la tempesta viene la calma' — proverbio clásico.
Smette presto, vedrai.
El cielo se está abriendo.
'Il cielo si sta aprendo' — observación en tiempo real.
Il peggio è passato.
¡Mira, sale el sol entre las nubes!
'Il sole tra le nuvole' — imagen poética.
Los italianos usan mucho los refranes meteorológicos con sentido metafórico. 'Dopo la pioggia torna il sereno' (después de la lluvia vuelve el buen tiempo) es una frase de consuelo habitual. La relación italiana con el tiempo es emocional y filosófica a la vez.