Todo el mundo es un pueblo: los mismos dramas humanos, las mismas locuras y las mismas virtudes se repiten en todas partes. Vayas donde vayas, encuentras la misma naturaleza humana esencial.
Este proverbio piamontes tiene una resonancia especial en una región que ha producido una de las grandes diasporas de la emigración italiana. Los piamonteses fueron a Argentina (donde aun existe una comunidad entera de dialecto piamontes en la Pampa), a Francia, a Alemania, a Australia, y descubrieron que las mismas peleas, amores, ambiciones y traiciones que animaban el pueblo de las Langhe estaban igualmente presentes en Buenos Aires o Lyon. El proverbio consuela al emigrante y humilla a quien se queda: quien creía estar escapando de la mezquindad del pueblo la encuentra en la ciudad; quien creía que la ciudad era unicamente sofisticada encuentra la misma naturaleza humana en el pueblo. En Turin, el proverbio también se usa para observar que la ciudad, con toda su modernidad y escala, funciona con las mismas dinamicas humanas que cualquier pueblo: cotilleo, alianzas, celos y lealtad.
Proverbio piamontes que resuena especialmente en una región con una larga historia de emigración. Existen comunidades piamontesas en Argentina, Francia y por toda la Europa del norte.
Un emigrante piamontes en Argentina escribiendo a casa
Qui a Buenos Aires fanno gli stessi pettegolezzi che a Canale d'Alba. Tüt al mund l'è pais — non c'è niente da sperare di scappare.
Aquí en Buenos Aires cotirrean igual que en Canale d'Alba. Todo el mundo es un pueblo: no hay nada que esperar de escapar.
Un académico turines que vuelve de un año en Harvard
Pensavo che Harvard fosse diversa. Tüt al mund l'è pais — le stesse politiche accademiche, le stesse gelosie, lo stesso gossip. Solo in inglese.
Pensaba que Harvard sería diferente. Todo el mundo es un pueblo: las mismas políticas académicas, los mismos celos, los mismos cotilleos. Solo que en ingles.
Una abuela piamontesa sobre su nieto que se muda a Milan
— Finalmente lascio il paese! — Tüt al mund l'è pais, caro. A Milano trova quello che ha qui, moltiplicato per un milione.
— ¡Por fin dejo el pueblo! — Todo el mundo es un pueblo, querido. En Milan encontrara lo que tiene aquí, multiplicado por un millon.
Dos turineses en una reunión de vecinos
— Le riunioni di condominio sono lo stesso ovunque. — Tüt al mund l'è pais. Il vicino di pianerottolo è uguale a Torino o a Barcellona.
— Las reuniones de comunidad son iguales en todas partes. — Todo el mundo es un pueblo. El vecino del rellano es igual en Turin o en Barcelona.