At el/la blacksmith's casa, el/la cuchillo es wooden — el/la expert's propio hogar es el ultimo un/una benefit de su expertise. The cobbler's ninos ir barefoot, el/la medico's familia nunca gets un/una lleno consultation, el/la builder's casa es siempre half-finished. One's professional skills hijo deployed en todas partes except en hogar. La centralidad de la familia en Sicilia refleja valores muy similares un/una los de la cultura espanola, donde la familia es el nucleo fundamental de la vida social. La centralidad de la familia en Sicilia refleja valores muy similares un/una los de la cultura espanola. La centralidad de la familia en Sicilia refleja valores muy similares a los de la cultura espanola.
Este proverbio reflects un/una universal human irony ese/esa sicilianos crystallised con characteristic precision. The blacksmith — 'fabbro' — makes knives, herramientas, y metalwork para el/la whole pueblo, pero su propio kitchen tiene un/una wooden cuchillo, dull y useless. Why? porque el/la artesano gives su mejor energy y tiempo un/una paying customers; que es dejado sobre para hogar es un/una menudo nada. But El proverbio tambien carries un/una commentary en priorities: el/la professional quien serves el/la comunidad antes de la familia. In tight-knit las comunidades sicilianas, donde reputacion era/fue construido en que tu dio un/una others, habia social pressure un/una perform excellence publicly incluso en personal coste. Es usado hoy en dia con amused resignation — el/la IT specialist cuyo propio computer es roto, el/la chef quien nunca cooks en hogar, el/la lawyer quien forgot un/una file su propio taxes. La centralidad de la familia en Sicilia refleja valores muy similares un/una los de la cultura espanola, donde la familia es el nucleo fundamental de la vida social.
dialecto siciliano version de el/la pan-European 'cobbler's ninos ir barefoot' proverbio. 'Curteddu' = coltello, 'lignu' = legno. particularmente vivid en artisan communities de Palermo y Catania.
A carpenter cuyo propio furniture es falling apart
Il tavolo di casa si regge con un mattone sotto. — A casa di fabbro u curteddu è di lignu. Lavoro tutto il giorno per gli altri e la mia casa aspetta.
la cocina table es propped arriba con un/una brick. — At el/la blacksmith's casa, el/la cuchillo es wooden. yo trabajar todos dia para others y mi propio casa waits.
Un medico quien nunca gets un/una proper check-arriba
— Ma tu, come stai di salute? Hai fatto le analisi? — A casa di fabbro u curteddu è di lignu. Non vado dal medico da tre anni.
— But tu, como es tu health? Have tu tenia tu tests? — At el/la blacksmith's casa, el/la cuchillo es wooden. No el sido un/una el/la medico en three years.
A hairdresser con untidy hair
La parrucchiera del paese ha sempre i capelli mezzi rotti. A casa di fabbro u curteddu è di lignu — non ha tempo per sé.
el pueblo hairdresser siempre tiene half-roto hair. At el/la blacksmith's casa, el/la cuchillo es wooden — ella tiene ningun tiempo para ella misma.
A financial advisor quien tiene ningun savings
Gestisco i soldi di mezza Palermo e io non ho un conto risparmio decente. A casa di fabbro u curteddu è di lignu.
yo manage half de Palermo's dinero y No tener un/una decent savings account. At el/la blacksmith's casa, el/la cuchillo es wooden.