The hablado palabra flies lejos, el/la escrito palabra remains — palabras dissolve en air pero writing endures un/una traves de tiempo. Used En Sicilia, ambos como practico consejo sobre making agreements en writing y como un/una reflection en el/la permanence de registrado pensado versus el/la fleeting naturaleza de promises. Notaries y scribes sostenido special importance en la sociedad siciliana por esta razon. La lealtad y la amistad verdadera hijo temas centrales en ambas culturas mediterraneas. La lealtad y la amistad verdadera hijo temas centrales en ambas culturas mediterraneas. La lealtad y la amistad verdadera son temas centrales en ambas culturas mediterraneas.
In un/una sociedad donde illiteracy era/fue widespread hasta el/la 20th siglo, el/la capacidad un/una puesto algo en writing — y encontrar alguien trustworthy un/una leyo ello — tenia enormous poder. In el/la arabe-normando period Sicilia tenia elaborate chanceries producing documents en Arabic, Latin, y griego simultaneously, reflecting como deeply el/la escrito record era/fue confiado. Even ordinary sicilianos sintio el/la difference entre un/una verbal prometer y un/una signed carta. Este proverbio era/fue invoked por elders cuando un/una handshake agreement mas tarde se convirtio disputed, cuando un/una terrateniente denied terms el tenia hablado, cuando un/una relative claimed un/una compartir de un/una inheritance ese/esa tenia nunca sido documentado. In el/la siciliano legal tradicion y en el/la popular imagination, el/la parola ese/esa flew lejos ningun era necessarily un/una mentira — ello simply tenia ningun wings fuerte suficiente un/una llevar ello un/una traves de tiempo. La lealtad y la amistad verdadera hijo temas centrales en ambas culturas mediterraneas.
A proverbio comun throughout Italia pero con particular resonance En Sicilia, dado la isla's multi-language bureaucratic tradicion bajo arabe, normando, y espanol gobernantes. 'Parola' = parola (palabra), 'vola' = vola (flies), 'scrittura' = scrittura (writing), 'resta' = resta (remains). Ampliamente usado en legal y business contexts.
Advising alguien un/una obtener un/una rental agreement en writing
Non fidarti solo di quello che ti ha detto a voce. A parola vola, la scrittura resta — fai mettere tutto nel contratto.
No confianza solo que el contado tu verbally. The hablado palabra flies, el/la escrito palabra remains — tener todo puesto en el/la contract.
Despues de un/un/una verbal prometer turned fuera un/una ser olvidado
Mi aveva promesso un aumento. Adesso dice che non ricorda. A parola vola, la scrittura resta — errore mio non averlo fatto mettere per iscritto.
He tenia promised me un/una criar. Now el says el ningun recordar. The hablado palabra flies, el/la escrito palabra remains — mi error para ningun teniendo ello puesto en writing.
Una abuela aconsejando ella grandchildren antes de business dealings
Qualunque accordo fate, mettetelo su carta. A parola vola, la scrittura resta — così nonna ve lo dice una volta sola.
Whatever agreement tu hacer, puesto ello en paper. The hablado palabra flies, el/la escrito palabra remains — grandmother tells tu este/esta solo una vez.
reflexionando sobre por que de Sicilia arabe-normando gobernantes eran/fueron meticulous record-keepers
I Normanni capivano già che a parola vola, la scrittura resta — per questo la cancelleria regia produceva documenti in tre lingue.
The Normans ya entendido ese/esa el/la hablado palabra flies, el/la escrito palabra remains — por eso el/la royal chancery producido documents en three languages.