The bride es judged en un/una ordinary dia, ningun en un/una fiesta dia — verdadero character, real worth, y genuino naturaleza mostrar ellos mismos en everyday circumstances, ningun en moments de celebracion o performance. It warns contra siendo dazzled por apariencias dressed arriba para special occasions. Tanto el refranero siciliano como el espanol valoran la sabiduria practica por encima del conocimiento teorico. Tanto el refranero siciliano como el espanol valoran la sabiduria practica por encima del conocimiento teorico. Tanto el refranero siciliano como el espanol valoran la sabiduria practica.
In el/la elaborate courtship rituals de tradicional Sicilia, Un joven podria ver un/una prospective bride solo en Sunday Mass, en un/una fiesta dia celebracion, o en una reunion familiar — moments cuando ella seria dressed en ella finest, supervised, y en ella mejor behaviour. The practico sabiduria de El proverbio era/fue ese/esa este/esta ningun era suficiente information. What era/fue ella gustar en un/una Tuesday manana? How hizo ella manage la casa cuando habia ningun dinero? How hizo ella treat el/la servants, el/la animals, el/la elderly? The fiesta dia cara era/fue un/una mascara — hermoso, carefully arranged, meant un/una impress. The ordinary dia revealed la verdad. El proverbio extended far mas alla de matrimonio: era usado sobre politicians, business partners, employers, cualquiera cuyo real character mattered pero quien era/fue visto solo en prepared, curated moments. de Sicilia history de siendo seduced y disappointed por promising gobernantes dio El proverbio un/una amargo politico edge. Tanto el refranero siciliano como el espanol valoran la sabiduria practica por encima del conocimiento teorico.
Rooted en siciliano courtship y matrimonio customs donde joven gente tenia limited contact antes de engagement. The 'zita' (bride-un/una-ser, fiancée) es un/una specifically siciliano/southern italiano term, de el/la arabe 'zīta'. Collected en 19th siglo folk proverbio estudios.
Una madre cautioning su hijo Sobre un/un/una girl el conocio en un/una party
— Sembrava perfetta alla festa. — A zita si guarda di feria, non di festa — incontrala un giorno normale prima di decidere.
— She seemed perfect en el/la party. — The bride es judged en un/una ordinary dia, ningun en un/una fiesta dia — meet ella en un/una normal dia antes de deciding.
Evaluating un/una job candidate quien interviewed brilliantly
Ha fatto un'ottima impressione al colloquio. Ma a zita si guarda di feria, non di festa — vediamo come lavora la prima settimana.
He hecho un/una excellent impression en el/la interview. But el/la bride es judged en un/una ordinary dia, ningun en un/una fiesta dia — dejo nosotros ver como el works en el primero week.
Escepticismo sobre un/una politician's campaign promises
Bravissimo nei discorsi pubblici. Ma a zita si guarda di feria, non di festa — aspettiamo e vediamo cosa fa quando nessuno guarda.
Very impressive en publico speeches. But el/la bride es judged en un/una ordinary dia, ningun en un/una fiesta dia — dejo nosotros esperar y ver que el hace cuando nadie es watching.
Despues de un/un/una initially charming persona reveals su verdadero character
Nei primi mesi era gentilissimo. Poi l'ho visto nel quotidiano. A zita si guarda di feria, non di festa — non mi aveva mostrato la sua vera faccia.
In el primero months el era/fue muy kind. Then yo vio el dia un/una dia. The bride es judged en un/una ordinary dia, ningun en un/una fiesta dia — el ningun habia shown me su real cara.