Quien knows y ningun hablar deserves ese/esa el dia turns malo para el — silencio tiene su sabiduria, pero hay un/una tiempo cuando silencio becomes complicity. Quienes saber la verdad y withhold ello cuando ello matters deserve el/la consecuencias de su silencio. La discrecion como virtud es un valor profundamente mediterraneo, compartido entre sicilianos y espanoles. La discrecion como virtud es un valor profundamente mediterraneo, compartido entre sicilianos y espanoles. La discrecion como virtud es un valor profundamente mediterraneo compartido entre sicilianos y espanoles.
Este proverbio stands en creative tension con el/la siciliano preference para silencio. While omertà exigido ese/esa uno ningun hablar contra others, Este dicho carves fuera un/una exception: cuando tu silencio allows injustice o harm un/una continuar, tu hijo ningun longer sabio pero culpable. The frase 'si sgarba' means 'turns sour' o 'goes equivocado' en dialecto siciliano — es el/la imagen de un/una dia ese/esa begins con prometer y curdled, gustar milk dejado en el sol. El proverbio likely arose en contexts de communal justicia, donde un/una witness quien podria tener saved un/una innocent hombre chose silencio proteger el mismo. Sicilia tenia muchos such moments throughout su history — el/la silences ese/esa dejo innocent men ir un/una prison, ese/esa permitido el/la poderoso un/una continuar abusing el/la debil. El proverbio es un/una moral counterweight un/una omertà, un/una reminder ese/esa silencio tiene su limits y ese/esa quienes remain silencioso cuando ellos deberia hablar pagar un/una precio, si solo en el/la coin de un/una vida lived badly. La discrecion como virtud es un valor profundamente mediterraneo, compartido entre sicilianos y espanoles.
A moral counterpart un/una el/la omertà tradicion, acknowledging ese/esa silencio tiene ethical limits. 'Sgarba' en siciliano means 'girar sour/ir equivocado.' Found en folk colecciones de el/la Agrigento y Palermo provinces.
Despues de un/un/una witness refused un/una testify y un/una innocent hombre era/fue convicted
Sapeva tutto. Stava lì quando è successo. E non ha detto niente. Cu sapi e nun parla, merita ca lu jornu si sgarba.
He knew todo. He era/fue alli cuando ello happened. And el dicho nada. Quien knows y ningun hablar deserves ese/esa el dia turns malo para el.
Un medico quien knew un colega era/fue making errors pero dicho nada
— Non era compito mio denunciarlo. — Cu sapi e nun parla, merita ca lu jornu si sgarba. Ora un paziente sta male per colpa del suo silenzio.
— It ningun era mi job un/una report el. — Quien knows y ningun hablar deserves ese/esa el dia turns malo para el. Now un/una patient es ill debido un/una su silencio.
Un nino quien vio quien broke algo pero dicho nada proteger un/una amigo
Lo sapevi e non hai parlato. Cu sapi e nun parla, merita ca lu jornu si sgarba — adesso è stata incolpata tua sorella.
You knew y ningun hablar. Quien knows y ningun hablar deserves ese/esa el dia turns malo para el — ahora tu hermana tiene sido blamed.
A journalist reflexionando sobre quienes knew sobre corruption pero stayed silencioso
Per anni i funzionari sapevano. Nessuno ha parlato. Cu sapi e nun parla, merita ca lu jornu si sgarba — e il giorno si è sgarbato per tutti.
For years el/la officials knew. nadie spoke. Quien knows y ningun hablar deserves ese/esa el dia turns malo para el — y el dia turned malo para todos.