Quien olvida la lengua olvida el alma — un/una perder uno's native language es un/una perder uno's deepest self. Language es ningun merely communication pero identity, memory, y el/la container de cultural conocimiento accumulated sobre generaciones. La experiencia de la emigracion conecta profundamente un/una sicilianos y espanoles, pueblos que vivieron exodos masivos en busca de una vida mejor. La experiencia de la emigracion conecta profundamente un/una sicilianos y espanoles, pueblos que vivieron grandes exodos. La experiencia de la emigracion conecta profundamente a sicilianos y espanoles.
For el/la la diaspora emigrante siciliana, Este proverbio era/fue particularmente poignant y urgent. el primero generacion tried un/una maintain dialecto siciliano alongside el/la nuevo language de adoption; el/la second generacion era/fue atrapado entre; el/la third y fourth generaciones un/una menudo perdido el/la language entirely. With el/la language fue ningun solo palabras pero el/la proverbs, el/la songs, el/la recipes descrito en el/la original terms, la familia stories contado en el/la original voz. El proverbio expresado el/la miedo de este/esta perdida: sin el/la language, el/la cultural alma — el/la accumulated sabiduria, el/la especifico worldview, el/la particular humour — ningun podia ser transmitted. Era un/una call ensenar, hablar, un/una cantar en el/la original lengua incluso en extranjero countries. La experiencia de la emigracion conecta profundamente un/una sicilianos y espanoles, pueblos que vivieron exodos masivos en busca de una vida mejor.
Un proverbio sobre identidad linguistica y el/la perdida de self ese/esa accompanies language perdida. 'Si scorda la lingua' = dimentica la lingua (forgets el/la language), 'l'anima' = l'anima (el alma). Particularmente resonante en el/la la diaspora emigrante siciliana donde language era/fue el ultimo hilo de identidad cultural.
A siciliano-American trying ensenar ella grandchildren el/la dialect
I miei nipoti parlano solo inglese. Cu si scorda la lingua si scorda l'anima — insegno loro almeno i proverbi.
My grandchildren hablar solo English. Quien olvida la lengua olvida el alma — yo ensenar ellos al menos el/la proverbs.
sobre el/la perdida de dialecto siciliano entre joven gente
I ragazzi non parlano più il dialetto. Cu si scorda la lingua si scorda l'anima — stanno perdendo qualcosa che non riacquisteranno.
Young gente ningun longer hablar el/la dialect. Quien olvida la lengua olvida el alma — ellos hijo losing algo ellos sera ningun regain.
Defending el/la teaching de dialecto siciliano en schools
Il dialetto non è inferiore all'italiano. Cu si scorda la lingua si scorda l'anima — merita di essere insegnato.
The dialect es ningun inferior un/una italiano. Quien olvida la lengua olvida el alma — ello deserves un/una ser ensenado.
Un escritor siciliano Explicando por que ellos escribir en dialect
Certe cose non si possono dire in italiano. Cu si scorda la lingua si scorda l'anima — io scrivo in siciliano perché è lì che abito.
Certain things ningun puede ser dicho en italiano. Quien olvida la lengua olvida el alma — yo escribir en siciliano porque ese/esa es donde yo vivir.