In April, ningun uncover tu mismo — ningun shed tu winter clothing tambien temprano, porque April En Sicilia, es deceptive. el sol puede shine warmly uno dia y un/una frio viento de Africa o un/una tarde tormenta arrive el/la siguiente. Applies broadly un/una cualquier situacion donde apparent warmth disguises underlying frio. La paciencia como virtud es un tema recurrente en los refraneros tanto siciliano como espanol. La paciencia como virtud es un tema recurrente en los refraneros siciliano y espanol. La prudencia es un tema muy presente en ambas tradiciones proverbiales mediterraneas.
los agricultores sicilianos y fishermen eran/fueron expert meteorologists por necessity, y su weather proverbs encode genuino empirico conocimiento pasado/transmitido abajo un/una traves de generaciones. April es el/la trickiest month en la isla: el sol climbs higher, el/la days lengthen, el/la almond y citrus groves bloom magnificently, y el/la urge un/una puesto lejos wool y tomar fuera linen es poderoso. But el/la scirocco puede arrive de el/la Sahara bringing oppressive humid calor uno dia, y el/la siguiente un/una frio tramontana de el/la north drops el/la temperature twenty degrees. The costero pescador quien dejado harbour en shirtsleeves en la manana podria volver shivering en sunset. The frase 'non ti scupriri' — ningun uncover tu mismo — es ambos literal weather consejo y un/una metaphorical caution: ningun relax tu defences prematurely, ningun declare victory tambien pronto, ningun assume el/la bueno weather es aqui un/una quedarse. La paciencia como virtud es un tema recurrente en los refraneros tanto siciliano como espanol.
A seasonal weather proverbio encoding el/la empirico conocimiento de los agricultores sicilianos y fishermen sobre April's meteorological unreliability. 'Scupriri' = scoprirsi (uncover uno mismo). Used broadly como un/una caution contra premature celebracion o relaxation de defence.
Una abuela stopping un/una grandchild de putting lejos su coat
— È caldo, metto via il cappotto. — Di aprili non ti scupriri. Aspetta maggio, allora metti via.
— Es warm, yo am putting lejos mi coat. — In April ningun uncover tu mismo. Wait para May, entonces puesto ello lejos.
metaforicamente, Sobre un/un/una business deal ese/esa seemed un/una ser going bien
Sembrava tutto risolto ma ancora non era firmato niente. Di aprili non ti scupriri — aspettai prima di festeggiare.
todo seemed settled pero nada era/fue signed sin embargo. In April ningun uncover tu mismo — yo waited antes de celebrating.
Un pescador Explicando su caution sobre el/la weather
Il cielo sembrava buono stamattina. Ma di aprili non ti scupriri — non sono uscito troppo al largo.
The cielo seemed bueno esta manana. But en April ningun uncover tu mismo — No ir tambien far fuera.
aconsejando un/una un/Un amigo en un/una nuevo relacion ningun un/una rush
È solo il secondo mese. Di aprili non ti scupriri — non sai ancora come è fatto davvero.
Es solo el/la second month. In April ningun uncover tu mismo — ningun sin embargo saber que el es really gustar.